Translation of "Sombra" in French

0.027 sec.

Examples of using "Sombra" in a sentence and their french translations:

- Sem qualquer sombra de dúvida.
- Sem sombra de dúvida.

Sans l'ombre d'un doute.

- Vamos sentar onde tem sombra.
- Vamos nos sentar onde tem sombra.

Asseyons-nous là où il y a de l'ombre.

Não há luz sem sombra.

Il n'y a pas de lumière sans ombre.

Estacione o carro na sombra.

- Stationnez la voiture à l'ombre.
- Stationne la voiture à l'ombre.

Uma árvore velha produz sombra.

Un vieil arbre fournit de l'ombre.

Esta mangueira faz bastante sombra.

Ce manguier fait pas mal d'ombre.

sombra do professor no ensino médio

fard à paupières l'enseignant au collège

Ele tem medo da própria sombra.

Il a peur de son ombre.

A sombra do bastão é visível.

L'ombre du bâton est visible.

Ela tem medo da própria sombra.

Elle a peur de son propre ombre.

Vamos fazer uma pausa na sombra.

Faisons une pause à l'ombre.

Eu gosto da sombra das oliveiras.

J'aime l'ombre des oliviers.

E tenho de ter atenção à minha sombra. Se a minha sombra se notar na superfície,

Il ne faut pas que mon ombre se reflète… à la surface de l'eau.

- Um velho homem descansava à sombra de uma árvore.
- Um velho descansava à sombra da árvore.

Un vieil homme se reposait à l'ombre de l'arbre.

Ela tem talento, sem sombra de dúvida.

Il ne fait aucun doute qu'il a du talent.

Os meus dias declinam como a sombra.

Mes jours sont comme l'ombre qui décline.

Tom adormeceu à sombra de uma cabana.

Tom s'endormit à l'ombre d'une paillote.

Assim, ficam fresquinhos, à sombra, enterrados na lama.

Ils resteront bien au frais, à l'ombre, enterrés dans la boue.

Ou podemos procurar uma sombra sob estas saliências

Sinon, on peut se reposer à l'ombre d'un de ces gros rochers

Está a ver a sombra que aparece, aqui?

Vous voyez l'ombre que ça fait avec le soleil ?

Se pusermos uma pedrinha no extremo da sombra,

Si on met un petit caillou au bout de l'ombre

Não existe nenhuma sombra de dúvida sobre isso.

Il n'y a pas l'ombre d'un doute à ce sujet.

A este respeito não existe sombra de dúvida.

À ce sujet, il n'existe pas l'ombre d'un doute.

Sem sombra de dúvida, este é o melhor.

- Sans l'ombre d'un doute, c'est le meilleur.
- Sans l'ombre d'un doute, c'est ce qu'il y a de mieux.

Há uma forte sombra onde há muita luz.

Il y a beaucoup d'ombre là où il y a beaucoup de lumière.

Vamos deixar a mota e tentar encontrar uma sombra.

On pose ça, et on va se chercher de l'ombre.

Agora uma sombra de dúvida lhe cobria o semblante.

À présent l'ombre d'un doute lui assombrissait le visage.

A árvore não nega sua sombra, nem mesmo ao lenhador.

L'arbre ne retire pas son ombre, même au bûcheron.

Sentei-me na margem do rio, à sombra de um oleandro.

J'étais assis sur la rive, à l'ombre d'un laurier-rose.

O que queremos é encontrar um sítio à sombra, longe do sol.

Ce qu'on veut, c'est trouver un coin à l'ombre, à l'abri du soleil.

Os oito olhos da tarântula-lanuda distinguem pouco mais do que luz e sombra.

Les huit yeux minuscules de la tarentule frisée ne distinguent guère que l'ombre et la lumière.

Sem sombra de dúvida, o uso do Esperanto economiza muito tempo, dinheiro e trabalho.

Sans l'ombre d'un doute, l'usage de l'espéranto économise beaucoup de temps, d'argent et de travail.

- Ela tem talento, sem sombra de dúvida.
- Não há dúvidas quanto ao talento dela.

Il ne fait aucun doute qu'il a du talent.

De dia, os elefantes passam a maior parte do tempo a alimentar-se à sombra.

Le jour, les éléphants passent la plupart du temps à se nourrir à l'ombre.

Ele estava de pé próximo à parede, e sua silhueta projetava alongada sombra no chão do corredor.

Il se tenait debout contre le mur, sa silhouette svelte projetant une ombre prolongée dans tout le couloir.

Podemos abrigar-nos sob esta pequena saliência rochosa. Basta um pouco de espaço à sombra, longe do sol.

Regardez, on peut s'abriter sous ce rocher. C'est tout ce qu'il nous faut. C'est suffisant pour se cacher du soleil.

O mal existe, mas não sem o bem, assim como existe a sombra, mas não sem a luz.

Le mal existe, mais pas sans le bien, comme l'ombre existe, mais pas sans la lumière.

- Acredito sem sombra de dúvida que ela é inocente.
- Não tenho a menor dúvida de que ela é inocente.

Je crois, sans l'ombre d'un doute, qu'elle est innocente.

No centro do palácio, a céu aberto, / ficava um grande altar; bem próximo, um loureiro / muito antigo os Penates envolvia / em generosa sombra.

Dans la cour du palais, de ses rameaux antiques / un laurier embrassant ses autels domestiques / les couvrait de son ombre.

Dali distante, à entrada de uma gruta / cercada de árvores frondosas, outra vez / pomos as mesas, novo altar erguemos, / na sombra fresca as chamas avivamos.

Plus loin, et sous l'abri d'une roche profonde, / de la voûte des bois partout environnés, / déjà nous reprenions nos mets abandonnés, / déjà le feu brûlait sur l'autel de nos Lares.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.

Com os gregos no seu encalço, ele se perde da esposa; ao perceber-lhe a ausência, volta para procurá-la; a sombra dela lhe aparece e informa que Cibele a retém em seu séquito na Frígia.

Les Grecs l'ayant poursuivi, il perd sa femme : s'apercevant de son absence, il retourne la chercher ; son ombre lui apparaît, et lui dit que Cybèle la retient dant la Phrygie.

Pelo corpo de Iulo, então, Vênus espalha / um suave sono e, aconchegando-o ao seio / divino, o leva para os bosques luxuriantes / da Idália, onde lhe tece à sombra um leito / com tenras flores da cheirosa manjerona.

Vénus sourit, et cueillant des pavots / verse à son cher Ascagne un paisible repos, / le berce dans ses bras, l'enlève, et le dépose / sur la verte Idalie, où le myrte, où la rose / d'une haleine odorante exhalant les vapeurs, / l'environnent d'ombrage et le couvrent de fleurs.

Entretanto, o céu gira e do oceano / a noite precipita-se, envolvendo / em sombra espessa a terra e o mar e dos argivos / a cilada; por toda a cidade os troianos / lassos ao sono entregam-se: há silêncio.

L'olympe cependant, dans son immense tour, / a ramené la nuit triomphante du jour ; / déjà, du fond des mers jetant ses vapeurs sombres / avec ses noirs habits et ses muettes ombres, / elle embrasse le monde ; et ses lugubres mains / d'un grand voile ont couvert les travaux des humains, / et la terre, et le ciel, et les Grecs, et leur trame. / Un silence profond règne au loin dans Pergame : / tout dort.

A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre ator que amargamente consome seu tempo em cima de um palco, nunca mais voltando a ser ouvido. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, mas sem nenhum significado.

La vie n'est qu'une ombre qui marche, un pauvre acteur qui s'agite et parade une heure sur la scène, puis qu'on n'entend plus. C'est un récit raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui n'a aucun sens.

"Ansioso e preocupado a caminhar, / encontrarás um dia enorme e branca porca / deitada à margem de remoto rio, / recém-parida, à sombra de azinheiras, / amamentando trinta brancos leitõezinhos. / Pois em tal sítio vais fundar tua cidade / e finalmente descansar de teus labores."

" Si, sur les bords des eaux, se présente à ta vue / une laie aux poils blancs sur la rive étendue, / nourrissant trente enfants d'une égale blancheur, / et du fleuve voisin respirant la fraîcheur, / arrête là ton cours ; là finiront tes peines. "

De ambos os lados, vasta é a penedia / e contra o céu projetam-se dois cumes, / ao pé dos quais, por longo espaço, as águas / proporcionam seguro e calmo abrigo. / No alto, um cenário de árvores frondosas / batidas pelo vento, um bosque espesso / que para baixo estende escura sombra.

Des deux côtés du port un vaste roc s'avance, / qui menace les cieux de son sommet immense ; / balancés par les vents, des bois ceignent son front ; / a ses pieds le flot dort dans un calme profond ; / et des arbres touffus l'amphithéâtre sombre / prolonge sur les flots la noirceur de son ombre.

Assim que reconhece a mãe, que se afastava, / pressuroso ele a segue e assim lhe fala: / “Ah, como és impiedosa! Por que zombas / tanto, com tais simulações, deste teu filho? / Por que não queres que eu te aperte a mão? / Por que não posso conversar jamais contigo / sinceramente, sem a sombra de um disfarce?”

Son fils la reconnaît, et, tandis qu'elle fuit, / de ses yeux, de sa voix, longtemps il la poursuit, / et, l'œil baigné de pleurs : " Quoi ! toi-même, ô ma mère ! / tu te plais à tromper un fils qui te révère ! / Ah ! quand pourra ton fils te presser sur son sein, / mes yeux fixer tes yeux, ma main serrer ta main ? / N'abuse plus mes sens ; que le fils le plus tendre / puisse en effet te voir, te parler et t'entendre ! "

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

- Sua grande competência é indubitável.
- Tua grande competência está fora de dúvida.
- Do alto grau de vossa competência não se pode duvidar.
- Que vocês são altamente competentes é algo que não se discute.
- É indiscutível que o senhor é muito competente.
- Não há quem duvide da cabal competência da senhora.
- Os senhores são, sem sombra de dúvida, muito competentes.
- Não se discute a elevada competência das senhoras.

Ta grande compétence ne fait aucun doute.