Translation of "Segredos" in French

0.021 sec.

Examples of using "Segredos" in a sentence and their french translations:

Ela guarda segredos.

Elle garde des secrets.

Todos têm segredos.

- Tout le monde a ses secrets.
- Tout le monde a des secrets.

Eu odeio segredos.

Je déteste les secrets.

Nós não temos segredos.

Nous n'avons pas de secrets.

Ninguém conhece teus segredos.

- Nul ne connaît vos secrets.
- Nul ne connaît tes secrets.
- Personne ne connaît vos secrets.
- Personne ne connaît tes secrets.

Ela gosta de segredos.

Elle aime les secrets.

Descobri que existem sete segredos

j'ai découvert qu'il y a sept secrets

Guardo três segredos de você.

- Je te cache trois secrets.
- Je vous cache trois secrets.

Todos nós temos nossos segredos.

- Nous avons tous nos secrets.
- Nous avons toutes nos secrets.

Eu não tenho segredos contigo.

- Je n'ai aucun secret pour toi.
- Je n'ai aucun secret pour vous.

Todos temos os nossos segredos.

Nous avons tous nos secrets.

Não fale todos os segredos,

Ne donnez pas les secrets,

Tais segredos acabam sempre sendo revelados.

De tels secrets finissent toujours par être révélés.

O Universo está cheio de segredos.

L'espace est empli de mystères.

Por que os segredos nos fascinam?

Pourquoi les secrets nous fascinent-ils ?

Tomás conhece todos os segredos do ofício.

Thomas connaît toutes les ficelles du métier.

- Eu não posso dizer-lhe todos os meus segredos.
- Não te posso dizer todos os meus segredos.

- Je ne peux pas te dire tous mes secrets.
- Je ne peux pas vous dire tous mes secrets.

Quem sabe que outros segredos há para descobrir

Qui sait quels autres secrets restent encore à découvrir

A revista revelou todos os segredos sujos dele.

Le magazine révéla tous ses sombres secrets.

Não há segredos que o tempo não revele.

Il n'est point de secrets que le temps ne révèle.

Ninguém sabe nada a respeito dos seus segredos.

Nul ne sait rien de vos secrets.

Eu vou te mostrar 11 segredos de como

Et je vais vous montrer 11 secrets sur la façon dont

Para mim, é suficiente ficar encantado com esses segredos

Il me suffit de m'émerveiller devant ces mystères

segredos escondidos deste edifício são revelados um por um

les secrets cachés de ce bâtiment sont révélés un par un

Na verdade, uma das razões para os segredos não resolvidos

en fait l'une des raisons des secrets non résolus

Éramos só ouvidos quando ele começou a nos contar seus segredos.

Nous étions tout ouïes lorsqu'il a commencé à nous conter son secret.

Os dois grandes segredos da felicidade: o prazer e o esquecimento.

Les deux grands secrets du bonheur : le plaisir et l'oubli.

- O Universo está cheio de segredos.
- O Universo é cheio de mistérios.

- L'espace est empli de mystères.
- L'espace est plein de secrets.

- Todos os segredos serão revelados.
- Tudo o que está escondido será descoberto.

Toutes les choses dissimulées seront vues.

"Sede minhas testemunhas! / Tenho o direito de quebrar o juramento / de lealdade aos gregos, de execrar / aquela gente e à luz do dia expor / todos os seus segredos; não me prende / mais à pátria nenhum código ou lei."

" Je vous atteste ici, qu'infidèle envers moi / mon pays pour toujours a dégagé ma foi ; / que je puis rompre enfin le serment qui m'enchaîne, / révéler ses secrets, et lui vouer ma haine. "

Vou então consultar o rei-profeta: / “Filho de Troia, intérprete dos deuses, / que sabes transmitir as vontades de Apolo, / que os segredos das trípodes conheces, / que entendes as mensagem dos loureiros / de Clário e podes ler nos astros, no cantar / e no voo das aves os augúrios, / dá-me o teu vaticínio, por favor! / Favoráveis oráculos me indicam / todo o caminho que me cumpre navegar; / persuadiram-me com sua autoridade / todos os deuses a buscar na Itália / terras que me estariam reservadas."

Je vais au roi pontife, et m'explique en ces mots : / " O toi qui fais parler d'une voix véridique / les lauriers de Claros, le trépied prophétique ; / que ne trompent jamais ni le flanc des taureaux, / ni le ciel, ni le vol ni le chant des oiseaux ; / que me veulent les dieux ? Tous d'une voix commune / dans les champs d'Hespérie appellent ma fortune. "

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.