Translation of "Teus" in French

0.013 sec.

Examples of using "Teus" in a sentence and their french translations:

- Faze teus deveres sozinho.
- Faz teus deveres sozinho.

Fais tes devoirs toi-même.

Adoro teus cabelos.

J'adore tes cheveux.

Esses são teus?

Ce sont les vôtres ?

Terminaste teus deveres?

As-tu terminé tes devoirs ?

Tu abandonas teus filhos.

Tu abandonnes tes enfants.

Traz os teus filhos.

- Amène tes enfants.
- Amenez vos enfants avec vous.

Lava os teus pés.

- Lave tes pieds.
- Lavez-vous les pieds.

Ninguém conhece teus segredos.

- Nul ne connaît vos secrets.
- Nul ne connaît tes secrets.
- Personne ne connaît vos secrets.
- Personne ne connaît tes secrets.

Aprecio os teus esforços.

J'apprécie tes efforts.

Tu amas teus filhos?

Aimes-tu tes enfants ?

Onde vivem teus pais?

- Où habitent tes parents ?
- Où vivent tes parents ?

- O êxito depende dos teus esforços.
- O sucesso depende dos teus esforços.

Le succès dépend de tes efforts.

Onde estão os teus pais?

Où sont tes parents ?

Os teus pés estão sujos.

- Tes pieds sont sales.
- Tu as les pieds sales.

Quem de teus amigos virá?

Qui de tes amis viendra ?

Teus filhos estão no jardim.

Vos enfants sont au jardin.

Onde estão os teus chapéus?

Où sont tes chapeaux ?

O sucesso depende dos teus esforços.

Le succès dépend de tes efforts.

Os teus olhos são como pombas.

Tes yeux sont comme des colombes.

- Amo teus olhos.
- Amo seus olhos.

- J'adore vos yeux.
- J'adore tes yeux.

Não consigo esquecer os teus olhos.

- Je ne peux pas oublier vos yeux.
- Je ne peux pas oublier tes yeux.

Não conheces os teus vizinhos, conheces?

- Tu ne connais pas tes voisins, n'est-ce pas ?
- Vous ne connaissez pas vos voisins, n'est-ce pas ?

Eu gostaria de beijar teus seios.

J'aimerais embrasser tes seins.

- Feche os olhos.
- Fecha os teus olhos.

Ferme tes yeux.

Eu consigo vê-lo em teus olhos.

Je parviens à le voir dans tes yeux.

Os teus esforços se reduziram a nada.

Tes efforts se sont réduits à rien.

Se fechasses teus olhos, eu te beijaria.

Si tu fermes les yeux, je t'embrasse.

Tu deverias ter dito aos teus pais.

Tu aurais dû le dire à tes parents.

- Abra os olhos.
- Abre os teus olhos.

- Ouvrez vos yeux.
- Ouvre les yeux.
- Ouvrez les yeux.
- Ouvre tes yeux.

- Você melhorou seus resultados.
- Você estava melhorando seus resultados.
- Tu estavas melhorando teus resultados.
- Tu melhoraste teus resultados.

Tu améliorais tes résultats.

- Obrigado pelos seus esforços.
- Obrigado pelos teus esforços.

Merci pour tes efforts.

- Terminaste teus deveres?
- Você terminou os seus deveres?

As-tu terminé tes devoirs ?

- Eu não quero seus conselhos.
- Dispenso teus conselhos.

Je ne veux pas de tes conseils.

- Afasta de mim teus olhos, que teus olhos me perturbam!
- Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam.

Détourne de moi tes regards, car ils m'assaillent !

- Seus sapatos estão aqui.
- Os teus sapatos estão aqui.

- Tes chaussures sont ici.
- Vos souliers sont ici.

Perdoa sempre aos teus inimigos — nada os irrita tanto.

Pardonnez toujours à vos ennemis - rien ne les agace plus que cela.

Amanhã, se Deus quiser, estaremos com os teus pais.

- Demain, si Dieu le veut, nous serons avec tes parents.
- Demain, si Dieu veut, nous serons avec tes parents.

Isso não é maneira de falar com teus pais.

Ce n'est pas une façon de parler à tes parents.

Não incomode os teus pais com algo tão banal.

- N'embêtez pas vos parents avec une chose aussi futile.
- N'importune pas tes parents avec une chose aussi futile.
- Ne dérange pas tes parents avec une chose aussi futile.
- N'ennuyez pas vos parents avec une chose si insignifiante.

Com que frequência vais ver teus padrinho e madrinha?

À quelle fréquence rends-tu visite à tes parrain et marraine ?

- Seus pés estão sujos.
- Os teus pés estão sujos.

- Tes pieds sont sales.
- Vos pieds sont sales.

- Onde moram os seus pais?
- Onde vivem teus pais?

Où vivent tes parents ?

- Onde ficam os seus campos?
- Onde estão teus campos?

Où sont tes champs ?

Quanta maldade se esconde nos teus olhos aparentemente inocentes?

Combien de méchanceté se cache dans tes yeux supposés innocents ?

Em teus olhos, eu encontro um pedaço do paraíso.

Dans tes yeux je trouve un coin de paradis.

- Peça permissão aos seus pais.
- Pede permissão aos teus pais.

- Demande la permission à tes parents.
- Demandez la permission à vos parents.

- Seus filhos são tão charmosos!
- Teus filhos são tão charmosos!

Vos enfants sont si charmants !

Chegará seguramente o dia em que teus sonhos se realizarão.

Le jour viendra sûrement où ton rêve se réalisera.

- Nós não somos seus pais.
- Nós não somos teus pais.

Nous ne sommes pas tes parents.

- Como se chamam seus pais?
- Como se chamam teus pais?

Comment s'appellent tes parents ?

- Lave os pés.
- Lava os pés.
- Lava os teus pés.

Lave-toi les pieds.

- Teus irmãos ganharam a partida?
- Seus irmãos ganharam o jogo?

- Vos frères ont-ils gagné le match ?
- Est-ce que tes frères ont gagné le match ?

- Sabe onde seus filhos estão?
- Sabes onde estão teus filhos?

Sais-tu où sont tes enfants ?

- Estes não são os seus livros?
- Estes não são os teus livros?
- Não são estes os seus livros?
- Não são estes os teus livros?

Ce ne sont pas vos livres ?

- Amarre os seus cadarços.
- Ata os teus sapatos.
- Aperta os atacadores.

- Attache tes lacets.
- Noue tes lacets.
- Fais tes lacets.

Os teus pés te levarão para onde o teu coração estiver.

- Vos pieds vous conduiront là où est votre cœur.
- Vos pieds vous conduiront là où votre cœur se trouve.

- Estes não são seus garfos.
- Estes não são os teus garfos.

- Ce ne sont pas tes fourchettes.
- Celles-ci ne sont pas tes fourchettes.

- Tens o talhe da palmeira, e teus seios são os cachos.
- Teu porte é qual o da palmeira, teus seios são como cachos de uvas.

Dans ton élan tu ressembles au palmier, tes seins en sont les grappes.

- Diga adeus aos seus amigos.
- Diga tchau aos seus amigos.
- Despeça-se de seus amigos.
- Diz adeus aos teus amigos.
- Despede-te de teus amigos.

Dites au-revoir à vos amis.

- Peço desculpas se feri seus sentimentos.
- Peço desculpas se feri teus sentimentos.

- Je m'excuse si je t'ai blessé.
- Je te prie de m'excuser si je t'ai blessé.
- Je te prie de m'excuser si je t'ai blessée.
- Je m'excuse si je t'ai blessée.

Teus seios são dois filhotes, filhos gêmeos de gazela, pastando entre açucenas.

Tes deux seins, deux faons, jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.

- Quais são os teus pontos fortes?
- Quais são os seus pontos fortes?

Quels sont tes points forts ?

- Não me meta em seus problemas.
- Não me metas em teus problemas.

Ne me mêle pas à tes problèmes.

- Você deveria pedir permissão aos seus pais.
- Deverias pedir permissão aos teus pais.

- Tu devrais demander la permission à tes parents.
- Vous devriez demander la permission à vos parents.

- Tire os seus sapatos.
- Tire os teus sapatos.
- Tirem os sapatos de vocês.

- Enlève tes chaussures.
- Enlevez vos chaussures.
- Retire tes chaussures.

- Que os seus sonhos se realizem hoje!
- Que hoje teus sonhos se realizem!

Que vos rêves se réalisent aujourd'hui!

- Feche os olhos.
- Fecha os teus olhos.
- Fecha os olhos.
- Fechem os olhos.

- Ferme tes yeux.
- Ferme les yeux.
- Fermez les yeux.

- Abram os olhos.
- Abra os olhos.
- Abre os olhos.
- Abre os teus olhos.

- Ouvrez vos yeux.
- Ouvre les yeux.
- Ouvrez les yeux.
- Ouvre tes yeux.

- Roubaste meu coração com um só dos teus olhares, uma volta dos colares.
- Arrebataste-me o coração com um só de teus olhares, com uma só joia de teu colar.

Tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier !

- Onde estão seus olhos?
- Onde estão os seus olhos?
- Onde estão os teus olhos?

Où sont tes yeux ?

- Cadê os seus pais?
- Onde estão os seus pais?
- Onde estão os teus pais?

- Où sont tes parents ?
- Où sont vos parents ?

- Não quero ouvir sobre seus problemas pessoais.
- Não quero ouvir sobre teus problemas pessoais.

- Je ne veux pas entendre parler de vos problèmes personnels.
- Je ne veux pas entendre parler de tes problèmes personnels.

- Os seus esforços reduziram-se a nada.
- Os teus esforços se reduziram a nada.

Tes efforts se sont réduits à rien.

- Ainda dá tempo de realizar seus sonhos.
- Ainda dá tempo de realizar teus sonhos.

Il est encore temps de réaliser vos rêves.

- Os seus sonhos se tornarão realidade.
- Seus sonhos se tornarão realidade.
- Teus sonhos se realizarão.

- Tes rêves se réaliseront.
- Vos rêves deviendront réalité.
- Vos rêves se réaliseront.

- Você nada com seus filhos?
- Tu nadas com teus filhos?
- Vocês nadam com seus filhos?

- Nagez-vous avec vos enfants ?
- Vous nagez avec vos enfants ?
- Tu nages avec tes enfants ?

"Teus remos vergarão nas águas da Sicília / e teus navios sulcarão o mar Tirreno / e o lago Averno e passarão de Circe / a ilha Eéia, antes que possas em região / protegida assentar tua cidade."

" La Sicile verra de tes nefs vagabondes / la rame opiniâtre importuner ses ondes. / Du redoutable Averne il faut domter les flots, / de la mer d'Ausonie il faut fendre les eaux, / de l'île de Circé braver l'onde infidèle, / avant de reposer dans ta cité nouvelle. "

- Diga adeus aos seus amigos.
- Diga adeus às suas amigas.
- Diz tchau para os teus amigos.

Dites au-revoir à vos amis.

- Ore ao Senhor, não ao santo dele.
- Não rogues aos santos teus, vai diretamente a Deus.

Prie l'Éternel, pas son saint.

- Qual dos seus irmãos é o mais velho?
- Qual é o mais velho dos teus irmãos?

Lequel de tes frères est l'aîné ?

- Os teus sapatos estão aqui. Onde estão os meus?
- Os seus sapatos estão aqui. Cadê os meus?

Vos chaussures se trouvent ici. Où sont les miennes ?

Ó minha pátria, ó Ílio tão querida, / com todos os teus templos e teus deuses! / Ó gloriosas muralhas dos dardânios! / Quatro vezes à entrada se deteve / o cavalo e em seu bojo quatro vezes / armas entrechocando-se tiniram.

O Troie ! ô ma patrie ! ô vénérable asile ! / Murs peuplés de héros ! murs bâtis par les dieux ! / Quatre fois, près d'entrer, le colosse odieux / s'arrête ; quatre fois on entend un bruit d'armes.

- Pegue seus livros e coloque-os em seu quarto.
- Pega teus livros e coloca-os em teu quarto.

- Prenez vos livres et mettez-les dans votre chambre.
- Prends tes livres et mets-les dans ta chambre.

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "

- Você tem que obedecer aos seus pais.
- Tens que obedecer aos teus pais.
- Você deve obedecer aos seus pais.

- Il te faut obéir à tes parents.
- Tu dois obéir à tes parents.

"Os teus ventos enfurece, / aqueles barcos põe a pique ou despedaça, / e pelo mar espalha os corpos dos troianos".

" Commandez à vos vents de servir ma furie ; / dispersez sur les mers ou noyez leurs vaisseaux, / et de leurs corps épars couvrez au loin les eaux. "

- Já é hora de você ser independente de seus pais.
- Já é hora de tu seres independente de teus pais.

Il est temps que tu sois indépendant de tes parents.

"Deve essa prática integrar-se ao ritual / dos sacrifícios e fielmente ser seguida, / doravante, por ti e por teus descendentes."

" Qu'enfin les tiens, toi-même, et ta postérité, / gardent ce saint usage avec fidélité. "

E o Senhor disse a Jacó: Volta para a terra de teus pais, para tua terra natal, que estarei contigo.

Alors l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.

- Seus lábios são tão suaves quanto a superfície de um cacto.
- Teus lábios são tão suaves quanto a superfície de um cacto.

- Tes lèvres sont douces comme la surface d'un cactus.
- Tes lèvres sont aussi douces que la surface d'un cactus.

"Presta atenção: vou dissipar completamente / o úmido e baço véu que agora embota / teus olhos de mortal; mas, nada temas / e às instruções maternas obedece."

" Viens, je vais dissiper les nuages obscurs / dont sur tes yeux mortels la vapeur répandue / cache ce grand spectacle à ta débile vue. / Écoute seulement, et, docile à ma voix, / d'une mère qui t'aime exécute les lois. "