Translation of "Raiva" in French

0.022 sec.

Examples of using "Raiva" in a sentence and their french translations:

raiva

rage

Estou com raiva.

- Je suis énervé.
- Je suis en colère.

raiva de morcegos, solavancos,

chauves-souris rage, secousses, mers,

Sua raiva é compreensível.

Sa colère est compréhensible.

Você está com raiva?

- Es-tu en colère ?
- Tu es fâché ?

Ele ficou com raiva.

- Il s'est fâché.
- Il s'est mis en colère.

Não fique com raiva!

Ne vous fâchez pas !

Tom explodiu de raiva.

Tom a explosé de colère.

Eles ficaram com raiva.

Ils se sont fâchés.

- Ele tentou segurar a raiva dele.
- Ele tentou segurar sua raiva.

Il essayait de contenir sa colère.

- Pode apostar que estou com raiva.
- É claro que estou com raiva.

Tu parles que je suis fâché.

Ele engasgou de tanta raiva.

Il s'étouffait de rage.

Eu entendo a sua raiva.

Je comprends sa colère.

Ele está queimando de raiva.

Il brûle de rage.

Não pude controlar minha raiva.

Je ne pouvais pas contrôler ma colère.

Ele estava vermelho de raiva.

Il était rouge de colère.

Estou com raiva de você.

- Je suis en colère après toi.
- Je suis en colère après vous.
- Je suis fâché contre toi.

Sim, ela está com raiva.

Oui, elle est en colère.

- Estão com raiva.
- Estão zangados.

- Ils sont en colère.
- Elles sont en colère.

Vi raiva em sua cara.

Je lis la colère sur son visage.

- Sua voz estava trêmula de raiva.
- A voz dela estava trêmula de raiva.

Sa voix tremblait de colère.

- Raramente estou zangado.
- Raramente fico zangado.
- Raramente fico com raiva.
- Raramente estou com raiva.

Je suis rarement autant en colère.

- Eu nunca fico com raiva.
- Nunca fico com raiva.
- Jamais fico com raiva.
- Nunca fico zangado.
- Jamais fico zangado.
- Eu nunca fico zangado.

Je ne me fâche jamais.

Eu não consegui controlar minha raiva.

Je ne pouvais retenir ma colère.

Ele estava com raiva dos alunos.

Il était en colère contre ses étudiants.

É claro que estou com raiva.

Tu parles que je suis fâché.

Ele não pode controlar sua raiva.

Il n'a pas pu contrôler sa colère.

Ele está com raiva de você.

- Il est en colère après toi.
- Il est furieux contre vous.

Tom está com raiva da gente.

Tom est en colère contre nous.

Você já viu Tom com raiva?

Tu as déjà vu Tom s’énerver ?

Ela está com raiva de mim.

Elle est en colère contre moi.

Tom está com raiva de mim.

Tom est en colère contre moi.

Por que você está com raiva?

Pourquoi es-tu en colère ?

Ela deve estar com raiva de mim.

- Elle doit être fâchée contre moi.
- Elle doit être en colère après moi.

Ele é sujeito a acessos de raiva.

Il est sujet à des crises de colère.

Ele estava com raiva de si mesmo.

Il était en colère contre lui-même.

- Não se zangue.
- Não fique com raiva.

- Ne sois pas fâché.
- Ne soyez pas en colère.

- Ele ficou com raiva.
- Ele se enraiveceu.

- Il s'est fâché.
- Il s'est mis en colère.

Uma carranca pode exprimir raiva ou desagrado.

Un froncement de sourcils peut exprimer la colère ou le mécontentement.

- Tom está nervoso.
- Tom está com raiva.

Tom est en colère.

- Você está com raiva?
- Você está bravo?

- Êtes-vous en colère ?
- Tu es fâché ?

O ancião está desgostoso e com raiva.

Le vieil homme est en colère et amer.

O que te fez ficar com tanta raiva?

Qu'est-ce qui t'a mis si en colère ?

O que a fez ficar com tanta raiva?

Qu'est-ce qui l'a mise tant en colère ?

Ele está com raiva de todo o mundo.

Il est en colère après tout le monde.

Por que então você está com tanta raiva?

- Pourquoi es-tu donc si en colère ?
- Pourquoi es-tu donc tellement en rogne ?

Eu entendo a sua raiva, mamãe. Perdoe-me.

Je comprends ta colère, maman. Pardonne-moi.

Não fique com raiva de mim, por favor.

Ne sois pas fâché contre moi s'il te plaît.

Eles têm razões legítimas para ficar com raiva.

Ils ont des raisons légitimes d'être en colère.

Conseguem reconhecer que a vossa raiva é alimentada pela dor?

pouvez-vous réaliser que votre rage est alimentée par la douleur ?

Quando estiver com raiva, conte até dez antes de falar.

Quand tu es en colère, compte jusqu'à dix avant de parler.

- Eu nunca fico bravo sem razão.
- Eu nunca fico com raiva sem razão.
- Nunca fico com raiva sem razão.
- Nunca fico bravo sem razão.

Je ne suis jamais en colère sans raison.

Você não disse nada? Eu apenas disse que estava com raiva.

Vous n'avez rien dit? Je viens de dire que j'étais en colère.

Mas estou dizendo a eles novamente, não fique com raiva deles

Mais je leur répète, ne vous fâchez pas avec eux

Não faço ideia do porquê dela ter ficado com tanta raiva.

Je n'ai aucune idée de la raison pour laquelle elle s'est tant énervée.

Ele simplesmente fica com raiva porque nós estamos nos divertindo muito.

Il est juste en colère que nous nous amusions autant.

Ele estava com raiva de mim porque eu terminei com ele.

Il était furieux après moi parce que j'avais rompu avec lui.

Este é o motivo pelo qual estou com raiva com ele.

C'est pourquoi je suis en colère contre lui.

- Você é louco?
- Você está com raiva?
- Estás tolo?
- Estás tola?

- Êtes-vous fou ?
- Es-tu folle ?
- Êtes-vous folle ?

- Eu fiz a mulher ficar com raiva.
- Deixei a mulher brava.

J'ai mis la femme en colère.

Tom ficou com raiva com a Mary porque ela estava atrasada.

Tom s'est mis en colère contre Mary car elle était en retard.

- Foi por essa razão que ele ficou bravo.
- Foi por isso que ele ficou com raiva.
- Esse é o motivo dele ter ficado com raiva.

C'est la raison pour laquelle il s'est mis en colère.

Desde que você o insultou, agora ele está com raiva de você.

Comme vous l'avez insulté, il est fâché contre vous.

- Eu vou ficar nervoso.
- Eu vou ficar nervosa.
- Vou ficar com raiva.

Je serai en colère.

Se ela me tivesse dito a verdade, eu não estaria com raiva.

Si elle m'avait dit la vérité, je ne serais pas en colère.

- Tom estava com muita raiva de mim.
- Tom ficou muito bravo comigo.

Tom était très en colère contre moi.

- Tom ainda está furioso.
- Tom ainda está zangado.
- Tom ainda está com raiva.

Tom est toujours en colère.

- Ele não podia controlar a sua cólera.
- Ele não podia controlar a sua raiva.

Il ne pouvait contenir sa colère.

- Em um acesso de raiva, ele disse tudo o que queria dizer e voltou para casa.
- Em uma crise de raiva, ele disse tudo o que queria dizer e voltou a casa.

Dans un accès de rage, il dit tout ce qu'il voulait dire et retourna chez lui.

Oh raiva! Oh desespero! Oh velhice inimiga! Será que vivi tanto apenas para essa infâmia?

Ô rage ! Ô désespoir ! Ô vieillesse ennemie ! N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?

- Foi por essa razão que ele ficou bravo.
- Foi por isso que ele ficou com raiva.

C'est pourquoi il s'est mis en colère.

- Seu irmão está muito irritado.
- Teu irmão está muito zangado.
- Seu irmão está com muita raiva.

- Ton frère est très en colère.
- Votre frère est très en colère.

- Por que você está com tanta raiva?
- Por que você está tão chateado?
- Por que você está tão chateada?

Pourquoi es-tu tellement en colère ?

"Estás zangada comigo?" "Um pouco. Na verdade, muito." "Como posso reparar isso? Não quero que fiques com raiva de mim!"

« Es-tu en colère après moi ? » « Un peu. En fait, énormément. » « Que puis-je faire pour me faire pardonner ? Je ne veux pas me fâcher avec toi. »

- Estou com raiva de vocês dois.
- Estou zangado com vocês dois.
- Eu estou zangado com vocês dois.
- Eu estou zangado com vocês duas.
- Estou zangado com vocês duas.

Je suis furieux contre vous deux.

Sophie gostava dos animais: já tivera um frango, um esquilo, um gato e um burro. Sua mãe não queria lhe dar um cachorro de presente por medo de que pegasse raiva, o que acontece com bastante frequência.

Sophie aimait les bêtes : elle avait déjà eu un poulet, un écureuil, un chat, un âne ; sa maman ne voulait pas lui donner un chien, de peur qu’il ne devînt enragé, ce qui arrive assez souvent.

- Ele é muito arrebatado e irrita-se muitas vezes pela mínima bagatela; contudo, é muito indulgente, não leva longe sua cólera e absolutamente não é vingativo.
- Ele é muito exaltado e se irrita frequentemente com a menor das ninharias; no entanto, ele é muito indulgente, não fica com raiva por muito tempo e de forma alguma é vingativo.
- Ele é muito estressado e inflama-se frequentemente por pouca coisa; entretanto ele é muito clemente, ele não carrega raiva por muito tempo e ele de fato não é vingativo.

Il est très irascible et s'échauffe souvent pour la moindre bagatelle ; il pardonne toutefois volontiers, sa colère s'apaise rapidement et il n'est pas du tout vindicatif.

Um velho disse a seu neto, "Meu filho, há uma batalha entre dois lobos dentro de todos nós. Um é mau. Ele é raiva, ciúme, ganância, ressentimento, inferioridade, mentiras e ego. O outro é bom. Ele é alegria, paz, amor, esperança, humildade, gentileza, empatia e verdade." O menino pensou a respeito e perguntou, "Avô, qual lobo vence?" O velho respondeu tranquilamente, "Aquele que você alimentar."

Un vieil homme conta à son petit-fils : « Mon garçon, en nous tous a lieu une bataille entre deux loups. L'un est malfaisant. Il n'est que colère, jalousie, avidité, ressentiment, infériorité, mensonge et amour-propre. L'autre, lui, est bon. Il est joie, paix, amour, espérance, humilité, gentillesse, empathie et vérité. » Le garçon songea puis demanda : « Grand-père, lequel des deux loups triomphe ? » Et le vieil homme doucement de répondre : « Celui que tu nourris. »

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "