Translation of "Permitem" in French

0.003 sec.

Examples of using "Permitem" in a sentence and their french translations:

- Você permite?
- Permitem-me?

- Me permets-tu ?
- Me permettez-vous ?
- Puis-je ?
- Permettez-vous ?

permitem e-mails com anúncios.

autoriser les e-mails avec des publicités

Não nos permitem ser o que somos.

On ne nous permet pas d'être qui nous sommes.

E têm vibrissas sensíveis que lhes permitem caçar à noite.

Et grâce à leurs moustaches sensibles, elles chassent la nuit.

... permitem-nos ver o mundo dos nossos parentes noturnos mais próximos.

peuvent scruter le monde de nos cousins nocturnes les plus proches.

Os fracassos permitem que abramos nossos olhos para os nossos erros.

Les échecs nous permettent d'ouvrir les yeux sur nos erreurs.

As luzes da cidade permitem-lhes estar ativos 24 horas por dia.

mais les lumières de la ville leur permettent d'opérer 24 h/24.

As membranas de pele permitem-lhe mantê-la segura, no topo das árvores.

Des membranes de peau lui permettent de le protéger, à la cime des arbres.

Os melhores pais são aqueles que permitem que suas crianças sigam seus talentos naturais.

Les meilleurs de tous les parents sont ceux qui permettent à leurs enfants de suivre leurs talents naturels.

- Posso lhe pedir um favor?
- Eu posso te pedir um favor?
- Permites-me pedir-te um favor?
- Permite que lhe peça um favor?
- Posso pedir-vos um favor?
- Permitis que eu vos peça um favor?
- Posso pedir um favor ao senhor?
- O senhor permite que eu lhe peça um favor?
- Posso pedir um favor à senhora?
- A senhora me permite pedir-lhe um favor?
- Posso pedir aos senhores um favor?
- Permitem-me os senhoras pedir-lhes um favor?
- Eu poderia pedir um favor à senhora?
- As senhoras me permitiriam pedir-lhes um favor?
- As senhoras permitem que eu lhes peça um favor?
- Permitem os senhores que eu lhes peça um favor?
- Permitem que eu lhes peça um favor?
- Posso pedir-lhes um favor?

- Puis-je vous demander une faveur ?
- Puis-je te demander une faveur ?

"Depois de superar tantos perigos / e delicadas situações de toda espécie, / estamos indo para o Lácio, onde o destino / residência tranquila nos reserva. / É lá que os deuses nos permitem reerguer / de Troia o reino. Assim, tende paciência, / pois dias mais felizes vos esperam”.

" À travers les écueils, le courroux de la mer, / nous cherchons les beaux lieux promis par Jupiter : / là nous attend la paix ; là nos yeux avec joie / verront se relever les murailles de Troie. / Vivez, conservez-vous pour les jours du bonheur. "