Translation of "Pensas" in French

0.012 sec.

Examples of using "Pensas" in a sentence and their french translations:

Pensas demais.

Tu réfléchis trop.

Diz o que pensas.

- Dis ce que tu penses.
- Dites ce que vous pensez.

Não vai ser tão engraçado como tu pensas.

Ce ne sera pas aussi amusant que tu le penses.

Se a Terra parasse de girar, o que pensas que aconteceria?

- Si la Terre s'arrêtait de tourner, qu'arriverait-il à ton avis ?
- Que penses-tu qu’il se passerait si la Terre s’arrêtait de tourner ?

Dize-me o que possuis, que eu te direi o que pensas.

Dis-moi ce que tu as, je te dirai ce que tu penses.

- Onde você pensa que eu a conheci?
- Onde tu pensas que eu a conheci?

- Où penses-tu que je l'ai rencontrée ?
- Où pensez-vous que j'ai fait sa connaissance ?

- É mais difícil do que você pensa.
- É mais difícil do que tu pensas.

C'est plus difficile que tu ne crois.

Se pensas que educação é cara, espere para ver o quanto custa a ignorância.

Si vous pensez que l'éducation coûte cher, attendez de voir ce que l'ignorance vous coûte.

- Não se deixe cegar pelo que você pensa que sabe.
- Não te deixes cegar pelo que pensas que sabes.

Ne te laisse pas aveugler par ce que tu penses déjà savoir.

- Não sou quem você pensa que sou.
- Eu não sou quem você pensa que sou.
- Não sou quem você acha que sou.
- Eu não sou quem você pensa que eu sou.
- Não sou quem tu pensas que sou.
- Eu não sou quem tu pensas que sou.
- Não sou quem tu achas que sou.

- Je ne suis pas celui que tu penses.
- Je ne suis pas celle que tu penses.
- Je ne suis pas celui que vous pensez.
- Je ne suis pas celle que vous pensez.

- Ela não é o tipo de garota que pensas que ela é.
- Ela não é o tipo de garota que você pensa que ela é.

Elle n'est pas le genre de fille que tu crois.

- O que você acha do aquecimento global?
- Que pensas a respeito do aquecimento global?
- O que vocês acham do aquecimento global?
- Que pensais vós sobre o aquecimento global?

- Que pensez-vous du réchauffement climatique ?
- Qu'est-ce que tu penses du réchauffement climatique ?

- Quero que você me diga o que realmente pensa de mim.
- Quero que vocês me digam o que realmente pensam de mim.
- Quero que me digas o que realmente pensas de mim.

Je veux que tu me dises ce que tu penses vraiment de moi.

- Você acha que eu não sei o que está acontecendo?
- Você acha que não sei o que está acontecendo?
- Pensas que não sei o que está acontecendo?
- Pensas que eu não sei o que está acontecendo?
- Tu pensas que eu não sei o que está acontecendo?
- Tu pensas que não sei o que está acontecendo?
- O senhor pensa que não sei o que está acontecendo?
- O senhor pensa que eu não sei o que está acontecendo?
- A senhora pensa que eu não sei o que está acontecendo?
- Achas que não sei o que está acontecendo?
- Tu achas que não sei o que está acontecendo?
- Tu achas que eu não sei o que está acontecendo?
- A senhora acha que eu não sei o que está acontecendo?
- O senhor acha que eu não sei o que está acontecendo?
- O senhor acha que não sei o que está acontecendo?

Tu crois que je vois pas ce qui se passe ?

E o segundo ao primeiro interpela: “Ó progênie / divina, em que inda pensas? Podes ver / que tudo se salvou, que recebemos / de volta a frota e os companheiros, à exceção / de apenas um, que vimos abismar-se / em meio às ondas; quanto ao mais, está / tudo conforme ao que predisse a deusa-mãe”.

Achate au chef troyen tient alors ce langage : / " Fils des dieux ! vous voyez, vos vaisseaux sont sauvés, / vos guerriers réunis, vos amis retrouvés : / un seul manque à nos vœux, malheureuse victime, / que la mer à nos yeux engloutit dan l'abîme. / Au discours de Vénus jusqu'ici tout répond. "

"Se tu partes / decidido a morrer, arrasta-nos contigo / para o que der e vier; porém, se tens confiança / nessas armas, que sabes quanto valem, / defende então primeiro o nosso lar. / Com quem pensas deixar o teu filhinho? / A quem confias o teu velho pai / e esta esposa que um dia tanto amaste?”

" Cher et cruel époux ! si tu cours au trépas, / me dit-elle, à la mort traîne-nous sur tes pas ! / Si ton dernier effort peut être encore utile, / ah ! commence du moins par sauver cet asile. / Que deviendront un père, un enfant précieux, / et ton épouse, hélas ! jadis chère à tes yeux ? "

- O que você acha que eu estive fazendo?
- O que você acha que eu tenho feito?
- O que é que achas que estive a fazer?
- O que é que vocês acham que estive a fazer?
- O que você acha que eu ando fazendo?
- O que é que você pensa que eu andei fazendo?
- Que imagina você que eu estive a fazer?
- Que é que achas que eu andava fazendo?
- O que é que pensas que eu tenho feito?
- Que imaginas que eu tenha estado a fazer?
- Que é que tu achas que eu andava fazendo?
- O que é que tu pensas que eu tenho feito?
- Que é que imaginas que ando fazendo?
- Que é que tu pensas que eu estava a fazer?
- O que é que tu imaginas que eu estivesse a fazer?
- O que você pensa que eu andei fazendo?
- Que imagina você que eu estivesse fazendo?
- Que acham vocês que eu tenho feito?
- O que é que vocês pensam que ando fazendo?
- Que é que imaginam vocês que eu estivesse a fazer?
- Que é que achais que eu estive a fazer?
- O que é que imaginais que eu estivesse a fazer?
- Que pensais que eu estive fazendo?
- O que acha o senhor que eu tenho feito?
- O que é que pensa a senhora que eu ando fazendo?
- Que imagina o senhor que eu andaria fazendo?
- Que é que pensa a senhora que eu estive a fazer?
- Que acham os senhores que estive fazendo?
- Que pensam as senhoras que eu tenho feito?
- O que é que os senhores imaginam que eu andei fazendo?

Qu'est-ce que tu crois que j'étais en train de faire ?