Translation of "Mata" in French

0.102 sec.

Examples of using "Mata" in a sentence and their french translations:

Fumar mata.

Fumer tue.

Enquanto você mata o tempo, o tempo mata você.

En tuant le temps, le temps vous tue.

E mata esse morcego

et tue cette chauve-souris

Corona sufocante mata pessoas

L'étouffement corona tue les gens

O esporte me mata.

Le sport me tue.

Assim você me mata!

Ta beauté me tue !

O mata-borrão absorve tinta.

Le papier buvard absorbe l'encre.

O que não mata engorda.

Ce qui ne vous tue pas vous renforce.

- A solidão vivifica; o isolamento mata.
- A solitude dá vida; o isolamento mata.

La solitude vivifie; l'isolement tue.

- O que não nos mata nos fortalece.
- O que não nos mata, nos deixa mais fortes.
- O que não mata, engorda.

Ce qui ne nous tue pas nous rend plus forts.

Esse terremoto não mata a pobreza

ce tremblement de terre ne tue pas la pauvreté

Esse trabalho me mata de tédio.

Ce boulot m'ennuie à mourir.

Há muitos animais ferozes nesta mata.

Il y a beaucoup d'animaux sauvages dans cette forêt.

Torna-se caçador e mata aquele tamanduá

Combattant et il va tuer le fourmilier

O que não me mata me fortalece.

Tout ce qui ne me tue pas me rend plus fort.

- Mate-o com fogo!
- Mata com fogo!

- Tue-le par le feu !
- Tuez-le par le feu !

Ontem estávamos andando de bicicleta na mata.

Hier nous sommes allés faire du vélo dans les bois.

A solitude dá vida; o isolamento mata.

La solitude vivifie; l'isolement tue.

Agora, como é que os mata e come?

Comment fait-elle pour les tuer et les manger ?

Aquela mata é a melhor coisa do mundo.

Cette forêt est la meilleure chose du monde.

Tudo o que não me mata me fortalece.

Tout ce qui ne me tue pas me rend plus fort.

Cala, alça voo e volta para a mata.

Elle dit ; et soudain, d'un vol précipité, / de l'épaisse forêt cherche l'obscurité.

- Este trabalho me mata.
- Este trabalho está me matando.

Ce boulot me tue.

- O suspense me mata!
- O suspense está me matando!

Le suspense me tue !

- Água corrente não mata a gente.
- Água corrente - água pura.

Eau courante - eau pure.

Se um homem mata um tigre, dizem que isso é esporte. Se um tigre mata um homem, dizem que isso é uma selvageria.

Si un homme tue un tigre, on dit que c'est du sport. Si un tigre tue un homme, on dit que c'est de la sauvagerie.

Um espírito quase invisível que nasceu zangado e mata aos milhares.

Un minuscule goule presque invisible qui est né pour tuer.

Qualquer coisa que não nos mata só nos deixa mais fortes.

Tout ce qui ne nous tue pas ne fait que nous renforcer.

A mata estava muito escura e ela, forçosamente, tremia de medo.

Le bois était très sombre et elle ne pouvait s'empêcher de trembler de peur.

Um caçador clandestino é alguém que captura e mata animais ilegalmente.

Un braconnier, c'est quelqu'un qui attrape et tue des animaux illégalement.

Temos novos dados sobre a produção e venda de mata-moscas elétricos a nível mundial.

Nous avons de nouvelles données sur la production et la vente de tapettes à mouches électriques dans le monde.

Ele não mata? Não vamos fugir dos fatos. Certo, há mais pessoas que morrem de gripe, afinal.

Ne tue-t-il pas? Ne fuyons pas les faits. Bon, il y a plus de gens qui meurent de la grippe, après tout.

- Não é que o suicídio seja sempre uma loucura, mas, geralmente, ninguém se mata num acesso de racionalidade.
- Não é que o suicídio seja sempre uma loucura, mas, geralmente, não é em um acesso de razão que alguém se mata.

Ce n'est pas que le suicide soit toujours de la folie. Mais en général, ce n'est pas dans un accès de raison que l'on se tue.

Não é que o suicídio seja sempre uma loucura, mas, geralmente, não é em um acesso de razão que alguém se mata.

Ce n'est pas que le suicide soit toujours de la folie. Mais en général, ce n'est pas dans un accès de raison que l'on se tue.

Maldito seja aquele que faz traduções literais, que traduzindo cada palavra contraria o sentido! Nesse caso bem se pode dizer que a letra mata e o espírito vivifica.

Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie.

Na arborizada enseada esconde a frota, / junto de uma caverna, sob as sombras / longas e densas da frondosa mata. / Põe-se a caminho, acompanhado por Acates / apenas e empunhando um par de dardos / em largas lâminas de ferro terminados.

À l'abri des rochers, et sous de noirs ombrages, / il laisse ses vaisseaux ; et, deux traits à la main, / suivi du seul Achate, il se fraie un chemin.

Tal o embate dos ventos na tormenta / desencadeada: o Noto, o Zéfiro e, exultante, / o Euro, puxado por corcéis da Aurora; / ruge açoitada a mata e Nereu, numa nuvem / de espuma, se embravece e, brandindo o tridente, / desde a mor profundeza agita o mar.

Tels, quand des vents rivaux les fières légions / se disputent de l'air les vastes régions, / le rapide Zéphyr, l'Autan plus prompt encore, / l'Eurus, fier de monter les coursiers de l'Aurore, / ébranlent les forêts, troublent la paix des airs, / et Neptune en courroux bouleverse les mers.

Detém-se, apanha as armas – o arco e as flechas / velozes – que trazia o fiel Acates. / Em primeiro lugar, os próprios guias, / que orgulhosos entonam as cabeças, / de arbóreos chifres adornadas, ele abate; / depois cuida dos outros, perseguindo / com seus disparos a manada inteira, / que foge em confusão pela frondosa mata.

Il s'arrête à leur vue, il saisit à l'instant / et son arc, et ses traits qui sifflent en partant. / Leurs chefs, qu'enorgueillit une ramure altière, / déjà percés de traits roulent sur la poussière ; / puis il poursuit la troupe à travers la forêt ; / sa main lance à chacun l'inévitable trait.