Translation of "Ferida" in French

0.003 sec.

Examples of using "Ferida" in a sentence and their french translations:

- Corria sangue da ferida.
- Vazava sangue da ferida.
- Escoava sangue da ferida.

De la plaie, coulait du sang.

A ferida me doía.

La blessure me faisait mal.

Não toque a ferida.

- Ne touche pas la blessure.
- Ne touchez pas la blessure.

Deixe-me ver sua ferida.

Montre-moi ta blessure.

A ferida é muito profunda?

La blessure est-elle très profonde ?

O sangue escorria da ferida.

Le sang s'écoulait de sa blessure.

Uma ferida cura a outra.

Une plaie guérit l'autre.

Pôr a ferida em água quente

En plaçant la blessure dans de l'eau chaude,

- Estou machucado.
- Estou ferido.
- Estou ferida.

- Je suis blessé.
- Je suis blessée.

O sangue corria de sua ferida.

Le sang coulait de sa blessure.

A ferida ainda não está curada.

La blessure n'est pas encore guérie.

Sua perna ferida começou a sangrar novamente.

Sa jambe blessée se mit à saigner de nouveau.

- A ferida me doía.
- O machucado me doía.

La blessure me faisait mal.

Não é melhor portanto sarar uma ferida do que vingá-la?

Ne vaut-il donc pas mieux guérir une blessure plutôt que de la venger ?

E Thormod então compõe um poema sobre sua própria ferida e morre sem terminá-

Et Thormod compose alors un poème sur sa propre blessure, et meurt sans l'avoir tout à fait terminé

Você deve limpar essa ferida o mais rapidamente possível, não vai querer ter uma infecção!

Tu devrais nettoyer cette coupure tout de suite, tu ne voudrais pas avoir une infection !

Toda vez que ele se movia, seu braço inteiro doía por causa de uma ferida.

- Toutes les fois qu'il bougeait, tout son bras lui faisait mal à cause d'une blessure.
- Chaque fois qu'il se mouvait, tout son bras lui faisait mal en raison d'une blessure.

- A tragédia deixou uma cicatriz na minha mente.
- A tragédia deixou uma ferida na minha mente.

La tragédie m'a laissé une blessure morale.

Não dá uma parte em meu corpo - a fronte, ao menos - que não possua uma ferida. Meu

n'y a pas une partie de mon corps - sauf le front, au moins, - qui ne porte pas une blessure. Mon

Ao ver, petrificado, se exalar, / pela brutal ferida, a alma do velho rei, / vem-me de outro ancião, daquela mesma idade, / ao pensamento a imagem tão querida. / Penso em meu pai, no desamparo de Creúsa, / em nossa casa saqueada, em nosso Ascânio, / exposto, o pequenino, a tamanhos perigos.

Ce grand prince, au milieu de ses fils moissonnés, / terminant sous le fer ses jours infortunés, / d'un père, comme lui, déjà glacé par l'âge / tout à coup réveilla l'attendrissante image : / de mon épouse en pleurs, de mon malheureux fils, / mon amour consterné croit entendre les cris.

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "