Translation of "Devido" in French

0.010 sec.

Examples of using "Devido" in a sentence and their french translations:

Mas devido à coroa

Mais à cause de la couronne

Devido ao calor, não pude dormir.

Je ne pouvais pas dormir à cause de la chaleur.

Houve muitas mortes devido ao acidente.

L'accident a causé la mort de nombreuses personnes.

Atrasei-me devido ao tráfico intenso.

J'ai été retardé à cause du trafic.

Devido à tempestade, ele não chegou.

À cause de la tempête, il n'est pas arrivé.

O acidente se deu devido à neblina.

L'accident est dû au brouillard.

Ele morreu devido ao excesso de trabalho.

Il est mort du fait du surmenage.

devido a uma má-formação genética bem específica --

en raison d'un défaut génétique très précis.

O telhado foi arrancado devido aos fortes ventos.

Le toit fut arraché à cause des vents forts.

O avião se atrasou devido ao mau tempo.

L'avion fut en retard en raison du mauvais temps.

Devido à neve o avião não pode decolar.

La neige a empêché l'avion de décoller.

Devido ao mau tempo, o jogo foi cancelado.

En raison du mauvais temps, le match a été annulé.

A partida foi cancelada devido ao mau tempo.

Le match a été annulé en raison des intempéries.

Devido ao mau tempo, preferimos ficar em casa.

Avec ce temps de chien, nous avons préféré rester chez nous.

O jogo foi cancelado devido ao mau tempo.

Le match a été annulé en raison des intempéries.

Isto é devido ao deslocamento magnético do pólo norte

cela est dû au déplacement magnétique du pôle nord

Estamos atrasados devido ao engarrafamento, então tivemos de correr.

Nous avons été coincés dans les embouteillages, il nous a donc fallu nous dépêcher.

Nosso avião não pôde pousar devido à neblina densa.

Notre avion n'a pas pu atterrir en raison d'un épais brouillard.

Isso é devido ao inglês ser uma língua global.

Cela provient du fait que l'anglais est une langue internationale.

Estava difícil enxergar o caminho devido à neblina espessa.

Il était difficile de voir la route à cause de l'épais brouillard.

Mas a sociedade ainda mostra divisão devido à complexidade cultural

Mais la société montre toujours la division en raison de la complexité culturelle

Devido à falta de comida, o gado morreu de fome.

À cause de la famine les bovins sont morts de faim.

Ela perdeu a memória devido a um acidente de trânsito.

Elle a perdu la mémoire suite à un accident de la circulation.

Devido à sua idade, a vaca não dará mais leite.

En raison de son âge, la vache ne donnera plus de lait.

Então parei de postar no Pinterest devido a esse motivo.

donc j'ai arrêté de poster sur Pinterest en raison de cette raison unique.

Devido ao sol escaldante, muitos animais do deserto só expõem à noite.

À cause du soleil brûlant, beaucoup d'animaux ne sortent que la nuit.

Ele não pôde estudar na universidade devido a esse período de ilegalidade

Il n'a pas pu étudier à l'université en raison de cette période d'illégalité

Minha mãe não dormiu nesses últimos três dias devido a sua doença.

Ma mère n'a pas dormi ces 3 derniers jours à cause de sa maladie.

Eles disseram que ainda estão em baixo, devido a uma doença recente.

Ils ont dit qu'il était encore faible, suite à une maladie récente.

O prazo de validade devido ao método que ele usou não foi longo

La date d'expiration due à la méthode qu'il a utilisée n'a pas été longue

Nosso trem ficou parado por cinco horas devido a um tremor de terra.

Notre train s'est immobilisé pendant cinq heures à cause d'un tremblement de terre.

Devido aos novos sistemas de comunicação e transporte, o mundo está ficando menor.

Grâce aux moyens de communication modernes et aux systèmes de transports, le monde a rétréci.

Incapaz de ouvir devido ao vento, tem de confiar na sua visão noturna apurada.

Le vent l'empêchant d'entendre, elle doit compter sur son excellente vision nocturne.

Tentando ligar para o 112, mas devido à sua curiosidade, essas pessoas não chegam

J'essaie d'appeler le 112, mais à cause de votre curiosité, ces gens n'atteignent pas

Devido ao seu grande tamanho, os elefantes têm um enorme impacto em seu ambiente.

En raison de leur grande taille, les éléphants ont un impact énorme sur leur environnement.

- Muitos voos foram cancelados devido o tufão.
- Muitos voos foram cancelados por causa do tufão.

- De nombreux vols furent annulés en raison du typhon.
- De nombreux vols ont été annulés en raison du typhon.

Mas é um caminho. É demorado, o que é mau para os medicamentos, devido ao calor.

Ce n'est pas rapide comme chemin, et, vu la chaleur, c'est mauvais pour les médicaments.

Não haverá farinha como resultado do trigo que não possa ser produzido devido ao vírus corona.

Il n'y aura pas de farine à cause du blé qui ne peut pas être produit à cause du virus corona.

O vidro blindado garante segurança, mas ainda não é acessível a todos devido ao seu alto custo.

Le verre à l'épreuve des balles garantit la sécurité, mais il n'est pas beaucoup diffusé en raison de son prix élevé.

Ambos tiveram uma noite inquieta; o velho devido à insônia, e a garota por causa de sonhos deliciosos.

Tous deux avaient eu une nuit agitée, le vieillard par l’insomnie, la jeune fille par des rêves délicieux.

A biblioteca perto da minha casa está aberta apenas três dias por semana devido a cortes no orçamento.

La bibliothèque près de chez moi est maintenant seulement ouverte trois jours par semaine en raison de coupes budgétaires.

Este é um termo usado para descrever o aquecimento da terra, devido à crescentes quantidades de dióxido de carbono na atmosfera.

- C'est un vocable utilisé pour décrire le réchauffement de la Terre, dû à des quantités croissantes de dioxyde de carbone dans l'atmosphère.
- C'est un terme pour décrire le réchauffement de la Terre à cause de l'augmentation du dioxyde de carbone dans l'atmosphère.

Logo, porém, do alto do templo, verdadeira / chuva de dardos disparados pelos nossos / cai sobre nós, causando triste morticínio, / tudo devido às armas e penachos / gregos, que nos serviam de disfarce.

Mais nos concitoyens, / sous les armes des Grecs ignorant les Troyens, / du temple de Pallas lancent sur notre tête / d'une grêle de traits l'effroyable tempête.