Translation of "Deixando" in French

0.006 sec.

Examples of using "Deixando" in a sentence and their french translations:

Está me deixando nervoso.

Ça me rend nerveux.

Isso está me deixando louco.

- Ça me rend fou.
- Ça me rend dingue.
- Ça me rend folle.

Ele está deixando Chicago amanhã.

- Il quittera Chicago demain.
- Il va quitter Chicago demain.

Está deixando a barba crescer?

- Vous laissez-vous pousser la barbe ?
- Te laisses-tu pousser la barbe ?

Isso está me deixando nervoso.

Ça me rend nerveux.

Tom está me deixando louco.

Tom me rend dingue.

deixando comentários que são detalhados,

laissant des commentaires qui sont approfondis,

- Algo está deixando meu computador lento.
- Alguma coisa está deixando meu computador lento.

Quelque chose ralentit mon ordinateur.

- O senhor está deixando a barba crescer?
- Você está deixando a barba crescer?

Vous vous faites pousser la barbe?

Ele está deixando o bigode crescer.

Il se laisse pousser la moustache.

Pare! Você está a deixando inconfortável.

Arrête ! Tu la mets mal à l'aise !

- Tom me deixa louca.
- O Tom está me deixando louco.
- O Tom está me deixando maluco.

- Tom me rend fou.
- Tom me rend folle.

O seu gato está me deixando louco.

- Ton chat me rend dingue.
- Ton chat me rend chèvre.

O senhor está deixando a barba crescer?

Vous vous faites pousser la barbe?

- O Tom está me enlouquecendo.
- O Tom está me deixando louco.
- O Tom está me deixando maluco.
- O Tom está me fazendo pirar.
- Tom está me deixando louco.

- Tom me rend fou.
- Tom me rend folle.

- Você está me deixando?
- Você está me abandonando?

- T'es en train de me laisser tomber ?
- Tu me laisses en plan ?
- Êtes-vous en train de me laisser en plan ?

Eu estou deixando a barba crescer de novo.

Je me fais à nouveau pousser la barbe.

Isso é o que está me deixando maluco!

- C'est ce qui me rend fou.
- C'est ce qui me rend folle.

- Estou deixando esta cidade.
- Estou saindo desta cidade.

Je quitte cette ville.

Tom está deixando a barba crescer, não está?

Tom se laisse pousser la barbe, non ?

Deixando-o sob a proteção dos estrangeiros que conquistastes.

le laissant sous la protection des étrangers que vous aviez conquis.

- Você está me enlouquecendo.
- Você está me deixando louco.

- Tu me rends dingue.
- Vous me rendez fou.

É uma confusão total, e está me deixando nervoso.

C'est une pagaille totale, et ça me tape sur les nerfs.

Está abrindo suas portas e deixando as pessoas entrarem.

Elle ouvre ses frontières et laisse entrer les gens.

E deixando o seu vídeo de pitch bem confuso.

et faire votre vidéo terrain vraiment déroutant.

É uma pena que o professor esteja deixando nossa escola.

C'est dommage que le professeur quitte notre école.

Mas eles acabaram me deixando voltar duas ou três vezes.

mais ils ont fini par me laisser de retour dans deux ou trois fois.

deixando links simplesmente para fazer spam e tentar receber tráfego.

laissant des liens juste pour le spam et essayez d'obtenir du trafic.

Que fora o sistema reprodutivo e até deixando isso de lado por um momento,

qu'en dehors de l'appareil reproducteur et même en l'ignorant pour l'instant,

- O Tom está a deixar o bigode crescer.
- Tom está deixando o bigode crescer.

Tom laisse pousser sa moustache.

Deixando de lado a questão do fato ou da ficção, todos eles expressam, eu acho, uma atitude

Laissant de côté la question de la réalité ou de la fiction, ils expriment tous, je pense, une attitude

Cansados, para lá nos dirigimos; / deitamos âncora e, na praia as naus deixando / firmes, entramos na pequena vila.

Ce dieu nous rend la joie, et nos forces renaissent ; / de son humble cité les ports nous sont ouverts ; / l'ancre se précipite et plonge au fond des mers ; / de nos vaisseaux oisifs la course est suspendue.

Esse discurso os corações do venerável / Eneias e de Acates dedicado / reconfortou, deixando-os inda mais / ávidos de irromper daquela nuvem.

Ainsi parla Didon : attentifs à ces mots, / bouillants d'impatience, Achate et le héros / brûlent de se montrer, de briser le nuage.

Depois de proferir essas palavras, / ela dissipa-se em pleno ar, deixando-me / em lágrimas banhado e desejoso / de tanta coisa lhe dizer...

Elle dit, et soudain s'évanouit dans l'air ; / elle fuit, et, malgré mes soupirs et mes larmes, / d'un entretien si doux elle interrompt les charmes.

A aldeia inteira partiu no dia seguinte em cerca de trinta canoas, deixando-nos sozinhos com a mulher a as crianças nas casas abandonadas.

Le village entier partit le lendemain dans une trentaine de pirogues, nous laissant seuls avec les femmes et les enfants dans les maisons abandonnées.

Surpreso e desejando ardentemente / conversar com Heleno e saber tudo / sobre tão relevantes ocorrências, / afasto-me do porto, a praia e as naus deixando.

Un désir curieux de mon âme s'empare ; / je brûle d'admirer un destin si bizarre, / de voir, d'entretenir le successeur d'Hector.

Depois de haver cumprido esses deveres, / religiosamente, sem demora / ao mar as pontas reviramos das antenas / velíferas, deixando aquelas terras / suspeitas, onde os gregos têm colônias.

Ces devoirs accomplis, le signal est donné ; / et les voiles, des vents appelant les haleines, / tournent sur les longs bras de leurs longues antennes. / Nous partons, nous fuyons d'un cours précipité / ce rivage suspect, par les Grecs habité.

Na direção de sirtes e baixios, / Euro arremessa do alto-mar outros três barcos / (doloroso espetáculo!), fazendo-os / com os bancos se chocar e os deixando encalhados.

Trois autres, par l'Eurus, ô spectacle effroyable ! / sont jetés, enfoncés, enchaînés dans le sable.

Do ombro pendura, à caçadora, / arco leve, deixando seus cabelos / flutuarem soltos ao sabor do vento; / com a longa veste arrepanhada por um laço, / desnudos tem os joelhos.

Pareil est son habit, pareil est son carquois ; / sa flèche semble attendre un habitant des bois ; / un souple brodequin compose sa chaussure ; / au-dessus du genou, les nœuds de sa ceinture / de ses légers habits serrent les plis mouvants / et ses cheveux épars flottent au gré des vents.

"E todo trêmulo prossegue ele contando / o que o seu falso peito vai ditando: / 'Da prolongada guerra já cansados, / os gregos muitas vezes desejaram / o cerco suspender, deixando Troia.'"

" Avec un feint effroi, qui colorait son piège, / le perfide poursuit : " Les Grecs, las d'un long siège, / souvent ont voulu fuir ces remparts ennemis. " "

A isto todos com aplausos assentimos. / Também aquela terra abandonamos; / ali deixando alguns dos nossos, estendemos / velas ao vento e à vastidão do oceano / nos côncavos madeiros nos lançamos.

Il dit : on applaudit, on dépose au rivage / tous ceux que retenait ou leur sexe ou leur âge. / Le vent gonfle la voile ; et, sur les vastes eaux, / nous cherchons des périls et des climats nouveaux.

"Com vinte naus me fiz ao mar, deixando a Frígia; / a luz da deusa-mãe a me indicar a rota, / eu seguia o traçado do destino. / Mal me restaram sete naus, danificadas / pelas ondas que o vento encapelou".

" Berceau de nos aïeux, ces lieux nous redemandent : / la déesse ma mère et les dieux le commandent. "

Quando chego, porém, ao solar pátrio, / antigo lar de tantos ancestrais, / meu pai, a quem vou logo procurar, / desejando levá-lo incontinenti / para as alturas do Ida, se recusa / a prolongar a vida e suportar o exílio, / deixando atrás de si Troia arrasada.

J'arrive enfin, j'arrive au palais paternel ; / je vole vers mon père : ô désespoir cruel ! / Mon père, qu'avant tout doit sauver ma tendresse, / quand je veux au danger dérober sa vieillesse, / refuse de survivre à nos communs malheurs, / et d'aller dans l'exil prolonger ses douleurs.

"Para isto me salvaste, ó mãe querida, / arrancando-me às lanças e ao incêndio? / Para que eu visse ante meus lares o inimigo / trucidar minha esposa e meu pai e meu filho, / deixando-os a banhar-se uns no sangue dos outros?!"

" Ô ma mère ! ô Vénus ! quoi ! ton cruel secours / de la flamme et du fer n'a donc sauvé mes jours / que pour voir, ô douleur ! ô désespoir extrême ! / dans son dernier abri périr tout ce que j'aime, / et mon fils, et ma femme, et mon père, grands dieux ! / dans le sang l'un de l'autre immolés à mes yeux ! "

Logo que chega a primavera, Anquises manda / largar as velas aos caprichos do destino. / Então com lágrimas nos olhos vou deixando / o porto, o pátrio litoral, toda a planície / onde um dia foi Troia. Ao mar me entrego, / qual exilado, com meu filho, os companheiros, / nossos penates, nossos grandes deuses.

L'été s'ouvrait à peine ; à l'orageux Neptune / mon père me pressait de livrer ma fortune. / D'un peuple fugitif j'assemble les débris ; / les yeux en pleurs, je pars ; je fuis ces bords chéris, / ces antiques remparts dont Vulcain fit sa proie, / et les toits paternels, et les champs où fut Troie ; / et, sur l'onde exilé, j'emmène en d'autres lieux, / et mon père, et mon fils, et mon peuple, et mes dieux.

- Um cão enorme pôs sobre mim sua grande pata dianteira, e de terror eu não sabia o que fazer.
- Um enorme cachorro colocou em mim sua enorme pata dianteira, e eu, de terror, não sabia o que fazer.
- Um canzarrão pôs no meu peito as patas dianteiras, deixando-me paralisado de terror.

Un chien géant posa son énorme patte avant sur moi, et je ne savais pas, par peur, ce que je devais faire.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

Depois que o vate com benevolência / essas palavras diz, manda levar às naves / muitos presentes de ouro e de marfim lavrado, / nossos porões deixando abarrotados / de fina prataria e brônzeos vasos / de Dodona; do lote ainda faz parte / tecida em fio triplo, áurea cota de malhas / e um capacete ornado de vistosa / e comada cimeira – arnês de Pirro.

Il dit, et fait tirer de son riche trésor / un vaste amas d'airain, d'argent, d'ivoire et d'or ; / des vases de Dodone ; une riche cuirasse / un casque aux crins flottants, armure de Pyrrhus, / qui du sang de Troyens ne se rougira plus.