Examples of using "Daqueles" in a sentence and their french translations:
C'est l'un d'eux.
- Je me souviens de ces jours.
- Je me souviens de ce temps-là.
Il est là, du côté des rochers ?
rappelez-vous ces jours .. allez
La dignité de ceux qui l'ont tué
Comment puis-je oublier ces jours ?
- Combien de tes livres as-tu déjà lus ?
- Combien de vos livres avez-vous déjà lus ?
Souvenons-nous de ces jours et sourions un peu
Mais ce ne sont pas des crabes normaux, comme on trouve sur la plage.
Souvenons-nous de ces jours. Parce qu'il est temps de sourire
Certains des oiseaux ne volèrent point.
Quand vous buvez de l'eau, n'oubliez pas ceux qui ont creusé le puits.
rappelant ces jours, c'était un jeu vraiment agréable, je ne sais pas pourquoi nous avons joué
Quoi qu'il en soit, nous nous sommes souvenus de nos jeux, nous nous sommes souvenus de ces jours et je pense que nous sommes heureux au moins
L'art de la citation est l'art de ceux qui ne savent pas réfléchir par eux-mêmes.
Si vous faites partie de ceux qui essaient de se débarrasser de leur addiction, s'engager dans la campagne est un bon choix.
Il est d'ordinaire direct et sincère et gagne ainsi la confiance de ceux qui le rencontrent.
Avec l'échide carénée, les effets sont si rapides avec le sang, que ce venin peut tuer en moins d'une heure.
Chaque canon qui est fabriqué, chaque navire de guerre qui est lancé, chaque fusée mise à feu signifie, en définitive, un vol au détriment de ceux qui ont faim et ne sont pas nourris, de ceux qui ont froid et ne sont pas vêtus. Ce monde en armes n'est pas seulement une dépense d'argent. C'est la dépense de la sueur de ses travailleurs, du génie de ses scientifiques, des espoirs de ses enfants.
Mais déjà dans le port, par ses soins bienfaisants, / les Troyens ont reçu de superbes présents, / de cent noirs sangliers les hures menaçantes, / et cent agneaux suivis de leurs mères bêlantes, / et vingt taureaux choisis, et la douce liqueur / qui de leurs longs chagrins va consoler leur cœur.
À peine on a connu la mort de la victime, / tout frémit d'épouvante : on dit " que de son crime / le coupable a reçu le juste châtiment, / lui dont la main osa sur un saint monument / lancer un fer impie, et d'un bras sacrilège / d'un présent fait aux dieux souiller le privilège. "
Je me rappelais les jours sereins et toujours les mêmes que, peu de semaines auparavant, je passais encore près de Marie, sans même entrevoir dans l’avenir une autre possibilité que celle d’un bonheur éternel.
Tom est devenu un poète très célèbre. Cependant, tous ses poèmes étaient en espéranto. Au fil des décennies, de nombreux traducteurs se sont battus à mort sur les interprétations de ses poèmes.