Translation of "Curtas" in French

0.006 sec.

Examples of using "Curtas" in a sentence and their french translations:

- As frases curtas são as melhores.
- As frases curtas são preferíveis.

Il vaut mieux utiliser des phrases courtes.

Minhas calças são muito curtas.

Mes pantalons sont trop courts.

Ela gosta de saias curtas.

Elle aime les jupes courtes.

Todas as suas frases são curtas.

Toutes ses phrases sont courtes.

Em fevereiro tivemos umas férias curtas.

Nous avons eu de courtes vacances en février.

Quanto mais curtas elas forem melhor.

Plus ils sont courts, mieux c'est.

Mas, no verão, as noites são curtas.

Mais, en plein été, les nuits sont courtes.

No verão uso camisas de mangas curtas.

Durant l'été, je porte des chemisettes.

Eu tinha uma camisa de mangas curtas.

J'avais une chemise à manches courtes.

Eu tenho uma camisa de mangas curtas.

J'ai une chemise à manches courtes.

As histórias mais curtas são geralmente as melhores.

Les histoires les plus courtes sont souvent les meilleures.

As saias curtas não estão mais na moda.

Les jupes courtes ne sont plus à la mode.

Certo? As pessoas se lembram de URLs curtas.

Droite? Les gens se souviennent des URL courtes.

Os avestruzes não voam pois têm asas muito curtas.

Les autruches ne volent pas parce qu'elles ont les ailes très courtes.

Frases curtas são mais fáceis de ler do que frases longas.

Des phrases courtes sont plus faciles à lire que des phrases longues.

A escola não permite que as garotas venham com roupas tão curtas.

L'école ne permet pas que les filles se présentent si court vêtues.

E você tem URLs mais curtas que são ricas em palavras-chave.

et vous avez des URL plus courtes qui sont riches en mots clés.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.