Translation of "Buscando" in French

0.041 sec.

Examples of using "Buscando" in a sentence and their french translations:

Não estou buscando nada, apenas

Je ne cherche rien, je suis juste

Se estiver buscando um demográfico mais jovem,

O Senhor Brown está buscando os seus óculos.

Monsieur Brown cherche ses propres verres.

E se você estiver buscando mais e-mails,

Et si vous cherchez plus d'emails,

Que estão buscando a cura e tratamentos para doenças.

qui s'occupent des soins et traitements pour ces maladies.

- Você está procurando trabalho?
- Você está buscando um emprego?

Cherches-tu du travail ?

Tenho muitos clientes que vêm a mim buscando criar

J'ai beaucoup de clients qui viennent à moi cherche à créer une chaîne YouTube

Curta, deixe um comentário, e se você está buscando

comme, laissez un commentaire, et si vous vous demandez

Estamos buscando algumas pessoas experientes em computadores para trabalhar conosco.

- Nous recherchons des gens férus d'ordinateurs pour travailler pour nous.
- Nous recherchons des gens qui s'y connaissent en ordinateurs pour travailler pour nous.

Se conseguir resolver os problemas que as pessoas estão buscando,

Acredite naqueles que estão buscando a verdade. Duvide dos que a encontram.

Croyez ceux qui cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent.

- Estou atrás de um saiote branco!
- Estou buscando uma minissaia plissada branca.

Je cherche une minijupe blanche !

Mas ao invés disso, se você como usuário encontra o que está buscando.

mais plutôt si vous l'utilisateur trouvez ce que vous cherchez.

Mas isso não é o que as pessoas estão buscando na maioria das vezes.

mais ce n'est pas ce que les gens sont à la recherche de la plupart du temps.

- Esta é a chave que você está procurando?
- É esta a chave que estás buscando?

Est-ce la clé que tu cherches ?

O pessoal do SETI está buscando vida inteligente no Universo porque não a encontrou aqui na Terra!

Les gens du RIET cherchent une vie intelligente dans l'univers parce qu'ils ne l'ont pas trouvée ici sur Terre !

Incansável buscando-a desvairado / de casa em casa, eis se me avulta aos olhos, / em tamanho maior que o natural, / o espectro de Creúsa, incorporal imagem.

Tandis que, plein d'amour, d'horreur et de pitié, / je vole sur les pas de ma chère moitié, / un spectre s'offre à moi : quelle surprise extrême ! / C'était elle, c'était ma Créuse elle-même, / plus grande que jamais ne la virent mes yeux.

Mas fogem muitos em desordem: para a costa, / buscando em disparada a segurança / de seus navios; ou, covardes miseráveis, / de novo se escondendo nas entranhas / bem conhecidas do gigante equino.

D'autres gagnent la mer, et d'une course agile / volent à leurs vaisseaux demander un asile, / ou vers l'affreux cheval courent épouvantés, / et rentrent dans les flancs qui les avaient portés.

O filho da Acidália / então começa aos poucos a apagar / de Siqueu a lembrança, e, buscando avivar / naquele coração sentidos já bastante / amortecidos, trata de ocupá-lo / por completo com novo e intenso amor.

Dans cette âme fidèle où vit encor Sichée, / le perfide, glissant une flamme cachée, / par degrés l'en efface ; et, par une autre ardeur, / d'un cœur longtemps paisible échauffe la froideur.

Encostam no alto das paredes, / de ambos os lados da soleira, escadas, / que vão logo trepando. Enquanto o escudo, / ao braço esquerdo preso, os projéteis apara, / a mão direita estende-se buscando / agarrar os degraus mais elevados.

On voit le long des murs les échelles dressées ; / sur les degrés sanglants les cohortes pressées, / aux fronts des chapiteaux, aux sommets des piliers, / montent ; et, d'une main tenant leurs boucliers, / des traits retentissants repoussent la tempête ; / de l'autre, du palais ils saisissent le faîte.

Sobe, entrementes, / Eneias a um penhasco e fica olhando / toda a extensão do mar em derredor, / buscando em qualquer parte divisar / sinal de Anteu, batido pelo vento, / ou das birremes frígias, ou de Cápis, / de alguma nau que ostente o escudo de Caíco.

Le héros cependant d'un roc gagne la cime, / et de la mer au loin interroge l'abîme ; / il cherche les vaisseaux, ou leurs débris épars.

E já de Tênedos partia a armada grega / para o ataque, aprestada e protegida / pela cúmplice ausência do luar, / buscando praias mais que conhecidas. / Logo que a capitânia ergue o fanal, / Sínon, de iníquos deuses favorito, / furtivamente solta os dânaos alojados / no infausto ventre, abrindo o claustro de madeira.

De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.