Translation of "Atinge" in French

0.007 sec.

Examples of using "Atinge" in a sentence and their french translations:

O déficit atinge um milhão de dólares.

La perte s'élève à un million de dollars.

Atinge uma velocidade superior a 100 quilómetros por hora.

Il peut sprinter à plus de 100 km/h.

Nenhuma montanha no mundo atinge a altura do Monte Everest.

Aucune montagne au monde n'atteint la hauteur du Mont Everest.

No Japão, pode-se dirigir quando se atinge 18 anos.

Au Japon, on peut conduire lorsque l'on atteint 18 ans.

Durante a lua cheia, a maré atinge o nível mais alto.

Avec la pleine lune, la marée ne peut être plus haute.

Um bom arqueiro atinge o alvo mesmo antes de ter atirado.

Un bon archer atteint la cible avant même d’avoir tiré.

E naquele momento uma flecha vem voando do nada e o atinge.

Et à ce moment, une flèche vole de nulle part et le frappe.

O puma tem células idênticas a espelhos que refletem a luz que atinge os olhos.

Semblables à des miroirs, des cellules de ses yeux amplifient la faible lumière.

A luz do luar passa pelas copas, mas só dois por cento atinge o solo da floresta.

Sous la canopée, 2 % de la lumière de la lune parvient jusqu'au sol forestier.

O tempo da infância atinge alturas de onde mais tarde se projetam raios luminosos para aclarar toda uma vida.

Le temps de l'enfance a ses hauteurs brillantes dont les rayons illuminent toute une vie.

Perseguindo-o vem Pirro, a fúria na alma, / o golpe pronto para desfechar: / está quase a alcançá-lo, agora o atinge / com a lança letal, quando ante os pais / ia chegando a vítima, que tomba, / a vida a derramar em golfadas de sangue.

Pyrrhus le suit ; déjà, tout bouillant de furie, / il le presse, il le touche, il l'atteint de son dard : / enfin au saint autel, asile du vieillard, / son fils court éperdu, tend les bras à son pére, / hélas ! et dans son sang tombe aux pieds de sa mère.

Mas o sangrento sacrifício não atinge / apenas os vencidos; a bravura / dos troianos às vezes prevalece / e os gregos vencedores também caem. / O que se vê por toda a parte é de cortar / os corações: o pânico, a agonia / e a exposição da morte em várias formas.

Le Troyen cependant ne meurt pas sans vengeance, / la fureur quelquefois ranime sa vaillance ; / tour à tour on éprouve, ou répand la terreur ; / on fuit, et l'on poursuit ; on tombe, on est vainqueur ; / partout des pleurs, du sang, des hurlements terribles, / et la mort qui renaît sous cent formes horribles.

Reinam, porém, lá dentro a dor e o desespero; / pelas abóbadas ecoam feminis / gritos agudos e o clamor atinge os astros, / que indiferentes ao horror fulguram. / Tomadas de terror alucinante, / pelos vastos salões a esmo correm / senhoras, abraçando-se aos umbrais / das portas e de beijos os cobrindo.

Mais au fond du palais quel tableau lamentable ! / Partout l'effroi, le trouble et les gémissements : / les femmes, perçant l'air d'horribles hurlements, / dans l'enceinte royale errent désespérées ; / l'une embrasse à genoux ses colonnes sacrées, / l'autre y colle sa bouche, et ses mains, et ses yeux, / et par mille baisers leur fait de longs adieux.