Translation of "Apesar" in French

0.009 sec.

Examples of using "Apesar" in a sentence and their french translations:

apesar deles eles possuíam

malgré eux, ils possédaient

Passeamos apesar da chuva.

Nous avons fait une promenade malgré la pluie.

Ele saiu, apesar da chuva.

Il sortit malgré la pluie.

Ele começou apesar da chuva.

Il a commencé, malgré la pluie.

Apesar da tempestade, ele saiu.

Il sortit en dépit de la tempête.

Apesar de tudo, ele veio.

Malgré tout, il est venu.

Ele veio, apesar do mau tempo.

Il est venu en dépit du mauvais temps.

Apesar de estar chovendo, resolvemos sair.

Bien qu'il pleuve, nous nous décidons à sortir.

Ele saiu apesar de estar chovendo.

Il est sorti malgré la pluie.

Apesar de as crias estarem praticamente desenvolvidas,

Les petits seront peut-être bientôt adultes,

Mary continuou trabalhando apesar de sua doença.

Mary a continué à travailler malgré sa maladie.

Ela aceitou nossa oferta apesar de tudo.

Elle accepta néanmoins notre proposition.

Ele foi trabalhar apesar de estar doente.

Il est allé travailler bien qu'il soit malade.

Apesar de casados, dormem em quartos separados.

Ils dorment dans des chambres séparées, bien que mariés.

Apesar de tudo, Tom começou a relaxar.

Malgré tout, Tom commença à se détendre.

Apesar de ser pobre, ele é feliz.

Bien qu'il soit pauvre, il est heureux.

Apesar de doente, ele foi à escola.

Il était malade, mais il alla à l'école.

Eu o amo apesar de seus defeitos.

Je l'aime malgré ses défauts.

Apesar disso ser verdade em certas comunidades

Et bien que ce soit vrai dans certaines communautés

apesar de termos menos seguidores no LinkedIn,

même si nous avons moins adeptes sur LinkedIn,

apesar de ser uma das redes sociais

bien que ce soit l'un des plus populaires

Apesar de estarem frescos, foram saqueados e partidos.

Ils sont restés au frais, mais ils ont été détruits.

Apesar do frio, as suas provisões não gelaram.

Malgré le froid, leurs réserves n'ont pas gelé.

Apesar de ser rico, ele não é feliz.

Bien qu'il soit riche, il n'est pas heureux.

Mas apesar do ceticismo crescente, muitos venezuelanos continuam

Mais malgré le scepticisme grandissant, beaucoup de Vénézuéliens continuent

Apesar de tudo, acho que não é ruim.

Malgré tout, je pense que ce n'est pas mal.

Ela saiu, apesar da proibição de sua mãe.

Elle est sortie bien que sa mère lui ait interdit.

Apesar de ser jovem, ele é bem cuidadoso.

Bien qu'il soit jeune, il est très prudent.

Apesar do meu conselho, não mudará de opinião.

Malgré mon conseil, il ne changera pas d'avis.

Apesar de ter recebido 10 vezes menos vendas.

même si vous avez 10 fois moins de ventes.

E, apesar de ser muito salgada, tem muitos nutrientes.

et même si c'est très salé, c'est plein de nutriments.

apesar de todo o esforço, do esforço de conservação.

malgré les efforts de préservation.

Mas, apesar da grande variedade de espécies que alberga,

Mais malgré la vaste biodiversité,

Apesar de tudo isso, tudo o que sabemos é

Malgré tout cela, tout ce que nous savons c'est

Então, apesar de estar entusiasmado por este acasalamento começar,

J'étais très heureux qu'ils s'accouplent,

Apesar de ela ter muitas fraquezas, eu confio nela.

Bien qu'elle ait beaucoup de faiblesses, je lui fais confiance.

Ele foi bem sucedido apesar de todas as dificuldades.

Il a réussi malgré toutes les difficultés.

Apesar da pouca idade, ele fez um bom trabalho.

Il a fait un très bon travail, malgré son jeune âge.

Apesar do mau tempo, eles decidiram ir de carro.

Malgré le mauvais temps, ils ont décidé d'y aller en voiture.

Apesar da chuva, as crianças foram para a escola.

Malgré la pluie les enfants sont allés à l'école.

Apesar de eu lhe dizer, você não o faz.

- Bien que je vous dise de le faire, vous ne le faites point.
- Bien que je te dise de le faire, tu ne le fais point.

Apesar dele ser uma criança, ele foi bem corajoso.

Bien qu'il ne fût qu'un enfant, il était très courageux.

E eu descobri que apesar de ter o conhecimento

Et j'ai découvert que même bien que j'avais la connaissance

Apesar do Facebook não estar te dando muito alcance,

Même si Facebook n'est pas vous donnant beaucoup de portée,

Promocionais para essas pessoas, apesar de elas terem acabado

offres promotionnelles, même si elles

O instinto maternal leva-a a atravessar. Apesar do perigo.

L'instinct maternel la pousse. Malgré le danger.

Apesar de Jack estar cansado, parecia estar em boa forma.

Jack semblait en forme, bien que fatigué.

Apesar de todos os seus esforços, ela não teve sucesso.

Malgré tous ses efforts, elle a échoué.

Apesar de que o tempo estava ruim, eu decidi sair.

- Bien que le temps fût mauvais, je décidai de sortir.
- Bien que le temps fût mauvais, j'ai décidé de sortir.

Um motorista impaciente atravessou o cruzamento apesar do semáforo vermelho.

Un conducteur pressé força son chemin à travers le carrefour malgré le feu rouge.

Apesar da importância do sono, seu propósito é um mistério.

Malgré l'importance du sommeil, son intérêt est un mystère.

Apesar de ser rica, ela se veste com bastante simplicidade.

Bien qu'elle soit riche, elle se vêt très simplement.

De forma criativa, apesar de ser negligenciada pelo seu governo.

de manière créative en dépit d'être négligé par leur gouvernement.

Ele se propôs a pular na água apesar do frio.

Il s'est proposé de sauter dans l'eau malgré le froid.

Apesar de tantos esforços, ainda não conseguiu quebrar o recorde.

Malgré tous les efforts, il ne peut toujours pas battre le record.

Apesar de muitos de vocês não se importarem com isso,

Bien que beaucoup d'entre vous les gars s'en foutent,

- Havia muitos biscoitos no prato, mas, apesar disso, só comi três deles.
- Comi somente três biscoitos, apesar de haver muito mais no prato.

Bien qu'il restât de nombreux biscuits sur le plateau, je n'en mangeai que trois.

apesar de nunca na vida terem tido numa ideia de verdade.

alors qu'aucune idée ne leur était venue de leur vie.

Que a maconha lhes permitia serem mais ativos apesar da dor.

que le cannabis leur permettait, malgré la douleur, d'être plus actifs.

Apesar da escuridão... ... não se podem dar ao luxo de dormir.

Malgré l'obscurité, ils ne peuvent dormir.

Apesar de todos os seus esforços, ele não passou no teste.

Malgré tous ses efforts, il a échoué au test.

Ela visitou a escola, apesar de uma dor na perna direita.

Elle a visité l'école, malgré une douleur à la jambe droite.

Estou vivo, apesar de eu não dar nenhum sinal de vida.

Je suis vivant, bien que je ne donne pas signe de vie.

Ele dirigiu-se de carro para o trabalho apesar da tempestade.

Il s'est rendu au travail malgré la tempête.

O que você acha ser verdade apesar de não poder provar?

Que croyez-vous être vrai bien que vous ne puissiez le prouver ?

Apesar do grande esforço que empregamos, não chegamos a um acordo.

Malgré les grands efforts que nous avons fournis, nous ne sommes pas arrivés à un accord.

Não posso deixar de amá-la apesar de seus muitos defeitos.

- Je ne peux pas m'empêcher de l'aimer malgré ses défauts.
- Je ne peux m'empêcher de l'aimer en dépit de ses nombreux défauts.

Parti com meu carro velho, apesar de ter odiado fazer isso.

Je suis parti avec ma vieille voiture, bien que je déteste ça.

Apesar de ser meu pai adotivo, ele me ama ainda assim.

Bien qu'il soit mon père adoptif, il m'aime quand même.

- Eu te amo, apesar de tudo!
- Eu te amo, mesmo assim!

Je t'aime quand même !

Se eu não ver atualizações, presumo que apesar de sermos amigos,

Si je ne vois pas les mises à jour, je suppose, même si nous sommes amis,

Apesar de tantos benefícios, o único dano é esse problema de vírus

Malgré tant d'avantages, le seul mal est ce problème de virus

Apesar de que estava doente, o menino foi à escola mesmo assim.

Bien qu'il fut malade, le garçon alla néanmoins à l'école.

Este plano, apesar de parecer excelente no papel, mostrou-se um desastre.

Ce plan, qui avait l'air bien sur le papier, se révéla être un désastre.

Apesar de ele ser rico, eu tenho dúvidas se ele é feliz.

Bien qu'il soit riche, je doute qu'il soit heureux.

Apesar de metade da população não poder dirigir, acidentes de trânsito são

Même si la moitié de la population ne peut conduire, les accidents de voitures

Apesar dos meus pedidos, ela não quis dizer o que estava fazendo.

J'eus beau la prier; elle ne voulut point me dire ce qu'elle faisait.

Apesar da proteção do governo, ele sofreu um atentado que o matou.

En dépit de la protection du gouvernement, il fut la victime d'une tentative d'assassinat qui le tua.

Eu percebi que, apesar de querer comer, eu não tinha tempo suficiente.

- Je réalisai que même si je voulais manger, je n'en avais pas le temps.
- J'ai réalisé que même si je voulais manger, je n'en avais pas le temps.
- Je réalisai que même si je voulais manger, je ne disposais pas de suffisamment de temps.

- O juiz riu apesar de si mesmo.
- O juiz riu a contragosto.

Le juge a ri malgré lui.

Apesar do seu aspeto, na verdade, é um parente afastado do ser humano...

Malgré son apparence, c'est en fait notre cousine éloignée.

Apesar de tudo, há uma situação um pouco diferente no mar de Mármara.

Malgré tout, la situation est légèrement différente dans la mer de Marmara.

- Embora seja pequeno, é meu apartamento.
- Apesar de ser pequeno, é meu apartamento.

Même s'il est petit, c'est tout de même mon appartement.

Tom não gosta de verdade da Mary, apesar de ele dizer que sim.

Tom n'aime pas vraiment Mary, même s'il dit le contraire.

Ela conseguiu o dinheiro dele apesar dele ter dito que não lhe daria.

- Elle a réussi à avoir l'argent par lui alors qu'il avait dit qu'il ne lui donnerait pas.
- Elle a réussi à obtenir l'argent de lui alors qu'il a dit qu'il ne lui donnerait pas.

Ele nunca me agradeceu apesar de tudo o que tenho feito por ele.

Il n'a jamais dit merci malgré tout ce que j'ai fait pour lui.

Eu nunca escrevi a ela, apesar da vontade que tenho de fazê-lo.

Je ne lui ai jamais écrit, malgré l'envie irrépressible de le faire.

Apesar da casa dela ser aqui perto, eu a vejo de vez em quando.

Bien que je demeure à proximité, je ne la rencontre que rarement.

A companhia, apesar de que com algumas exceções, utiliza geralmente seus recursos muito bem.

L'entreprise, à quelques exceptions près, emploie habituellement ses moyens à bon escient.

Apesar de ser apenas uma criança, ele tinha interesse em ler livros de filosofia.

Bien qu'encore un enfant, il était intéressé par les livres de philosophie.

Apesar de estarmos juntos por dois anos, ele nunca me disse: "Eu te amo!"

Même si cela fait deux ans que nous sommes ensemble, il ne m'a jamais dit : « Je t'aime ! »