Translation of "Apertar" in French

0.009 sec.

Examples of using "Apertar" in a sentence and their french translations:

E ao apertar...

Et quand on presse,

Vocês devem apertar o botão.

Il vous faut appuyer sur le bouton.

Vou apertar isto e estaremos prontos.

J'accroche ça, et on est prêts.

Você só tem que apertar o botão.

- Vous n'avez qu'à appuyer sur le bouton.
- Tu n'as qu'à appuyer sur le bouton.

- Ela os mostrou como apertar o cinto de segurança.
- Ela as mostrou como apertar o cinto de segurança.

Elle leur montra comment attacher leur ceinture.

- Apertemo-nos as mãos.
- Vamos apertar as mãos.

Serrons-nous la main !

- Preciso apertar o botão.
- Preciso pressionar o botão.

- Il me faut appuyer sur le bouton.
- Il faut que j'appuie sur le bouton.

- Posso apertar sua mão?
- Posso segurar sua mão?

Je peux te tenir la main ?

O Tom quis apertar o gatilho mas não pôde.

Tom voulait appuyer sur la gâchette, mais il n'y arrivait pas.

Se você apertar este botão, a porta se abrirá.

- Si vous poussez sur ce bouton, la porte s'ouvrira.
- Si vous pressez ce bouton, la porte s'ouvrira.

- É o botão mais difícil de todos de apertar.

- C'est comme le plus dur bouton pour appuyer sur

- Tudo que você tem que fazer é apertar o botão.
- Tudo o que você tem que fazer é apertar o botão.

Tout ce que tu dois faire est d'appuyer sur le bouton.

- Você precisa pressionar o botão.
- Você precisa apertar o botão.

- Il te faut appuyer sur le bouton.
- Il vous faut appuyer sur le bouton.
- Il faut que vous appuyiez sur le bouton.
- Il faut que tu appuies sur le bouton.

Tudo o que você tem que fazer é apertar o botão.

Tout ce que tu dois faire est d'appuyer sur le bouton.

Tudo o que você tem de fazer é apertar este botão vermelho.

Tout ce que tu dois faire est d'appuyer sur ce bouton rouge.

- Eu gosto de abraçar Veronika.
- Adoro apertar a Verônica em meus braços.

J’aime serrer Veronika dans mes bras.

O que se deve fazer é apertar aqui a luva, pegar na cabeça,

Il faut mettre le gant en latex par-dessus ça, lui prendre la tête,

Estupefatos ficam ele e Acates, / tomados de alegria e temor a um só tempo; / estão ardendo do desejo de apertar-lhes / a mão, mas lhes perturba o espírito o mistério / que envolve essa chegada.

Il s'approche, il observe : ô comble de la joie ! / Ce sont ses compagnons que le ciel lui renvoie : / c'était Sergeste, Anthée, échappés du trépas. / Il brûle de courir, de voler dans leurs bras ; / mais la crainte retient sa vive impatience.