Translation of "Alma" in French

0.019 sec.

Examples of using "Alma" in a sentence and their french translations:

Minha alma canta.

Mon âme chante.

- Você está vendendo sua alma.
- Estás vendendo tua alma.

- Vous vendez votre âme.
- Vous êtes en train de vendre votre âme.
- Tu vends ton âme.

A alma é imortal.

L'âme est immortelle.

A alma é eterna.

L’âme est éternelle.

Eu não tenho alma.

- Je suis dépourvu d'âme.
- Je suis dépourvue d'âme.

Sua alma precisa ser salva.

Ton âme a besoin d'être sauvée.

A tua alma me pertence.

Ton âme m'appartient.

Não vi nem uma alma.

Je n'ai pas vu une âme.

Obrigado, do fundo da minha alma!

Merci du fond du cœur !

Não havia nenhuma alma na rua.

Il n'y avait pas une seule personne dans la rue.

- O rosto é o espelho da alma.
- A alma se contempla no rosto do homem.

Le visage est le miroir de l'âme.

Como a alma sobe para o céu

alors que l'âme monte vers le ciel

Esse homem vendeu sua alma ao diabo.

Cet homme a vendu son âme au diable.

Ele venderia a sua alma ao diabo.

Il vendrait son âme au diable.

Os olhos são o espelho da alma.

Les yeux sont le miroir de l'âme.

O rosto é o espelho da alma.

Le visage est le miroir de l'âme.

A alma é a prisão do corpo.

L'âme est la prison du corps.

A sua alma está condenada ao inferno.

Ton âme est condamnée à l'enfer.

O olho é o espelho da alma.

Les yeux sont le miroir de l'âme.

Cantar abre a porta para a alma.

Le chant ouvre la porte à l'âme.

A música é a alma da geometria.

La musique est l'âme de la géométrie.

Vocês acham que os animais têm alma?

Pensez-vous que les animaux ont une âme ?

A pena é a língua da alma.

La plume est la langue de l'âme.

As lágrimas são o sangue da alma.

Les larmes sont le sang de l'âme.

A liberdade individual é a alma da democracia.

La liberté individuelle est l'âme de la démocratie.

Amar é se doar de corpo e alma.

Aimer, c'est se donner corps et âme.

É aí que reside a alma do negócio.

C'est là que réside le cœur de l'affaire.

Ele morreu e sua alma foi para o inferno.

Il est mort et son âme est allée en enfer.

Abra um livro e ele vai abrir sua alma.

- Ouvre un livre, et ça ouvre ton âme.
- Ouvre un livre et ton âme s'ouvrira.

A morte tem apenas doçura para uma alma cristã.

La mort n'a que douceur pour une âme chrétienne.

A alma de um povo vive em sua língua.

L'âme d'un peuple vit dans sa langue.

De acordo com o xamanismo, a alma do corpo morto

Selon le chamanisme, l'âme du corps mort

Uma casa sem livros é qual um corpo sem alma.

Une pièce sans livres est comme un corps sans âme.

Um livro sem prefácio é como um corpo sem alma.

Un livre sans préface, c'est comme un corps sans âme.

Quem alimenta um animal faminto, alimenta a sua própria alma.

Celui qui nourrit un animal affamé, nourrit son âme.

A beleza apraz aos olhos, a bondade encanta a alma.

La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme.

Uma alma saudável só pode ser encontrada num corpo são.

Une âme seine ne se trouve que dans un corps sain.

Nesse caso, podemos dizer que apenas a alma sai para a jornada do tempo, ou seja, o corpo permanece e a alma segue

Dans ce cas, nous pouvons dire que seule l'âme sort du voyage dans le temps, c'est-à-dire que le corps reste et que l'âme s'en va.

alma é como o mesmo corpo, por isso precisa de tratamento

l'âme est comme le même corps, elle a donc besoin d'un traitement

O corpo do homem é mortal, mas sua alma é imortal.

Le corps meurt, mais l'âme est immortelle.

Em meu leito, pela noite, procurei o amado da minha alma.

Sur ma couche, la nuit, j'ai cherché celui que mon cœur aime.

Será que os animais têm alma e vão para o céu?

Est-ce que les animaux ont une âme, et vont-ils au ciel ?

Sua alma parecia ser feita de bom humor e de boa vontade.

Son âme semblait faite de bonne humeur et de bonne volonté.

Há alegrias que são uma fonte inesgotável de força para a alma.

Il y a des joies qui sont une source intarissable de force pour l'âme.

Eu não me importo como um homem com uma alma doente foi eleito presidente

Cela ne me dérange pas comment un homme avec une âme malade a été élu président

Quando a alma está triste, os espetáculos melancólicos é que são do seu agrado.

Quand l’âme est triste, les spectacles mélancoliques lui plaisent.

- A música é um transporte de emoção.
- A música é um arrebatamento da alma.

La musique est un élan de l'âme.

Inflama-se minha alma; a cólera me inspira / vingar na infame a pátria agonizante.

Son odieux aspect réveille ma furie ; / je brûle par sa mort de venger ma patrie.

O instinto é a alma com quatro patas; o pensamento é o espírito de pé.

L'instinct, c'est l'âme à quatre pattes ; la pensée, c'est l'esprit debout.

A palavra é fenômeno divino – é mistério sublime que permite à alma humana num som se incorporar.

La parole, sublime et divin phénomène, mystère où dans un son s'incarne l'âme humaine.

- Responda-me do fundo de sua alma e de sua consciência: sem a pena de morte, vale a pena viver?
- Responda-me do fundo de sua alma e de sua consciência: que graça teria a vida, se a morte não existisse?

Je vous le demande en votre âme et conscience : sans la peine de mort, est-ce la peine de vivre ?

"Tu és então aquele Eneias que a alma Vênus / gerou de Anquises, o dardânio, às margens / do frígio Simoís?!"

" Brave Énée, êtes-vous, pardonnez ma franchise, / êtes-vous ce héros que du beau sang d'Anchise / Cythérée a fait naître aux bords du Simoïs ? "

Ele enviou-lhe um olhar onde ele tentou colocar toda a sua alma; como se ele não tivesse feito nada, ela permaneceu imóvel.

Il lui envoya un regard où il avait tâché de mettre toute son âme ; comme s’il n’eût rien fait, elle demeura immobile.

Quando admiro a maravilha de um pôr do sol ou a beleza do luar, minha alma se expande em profundo respeito pelo Criador.

Quand j'admire la merveille d'un coucher de soleil ou la beauté de la lune, mon âme se dilate dans un profond respect pour le Créateur.

"Do pai Eneias e de Heitor, seu tio, / os exemplos por certo hão de inspirar-lhe / a alma viril e o brio de dardânio.”

" Apprend-il à marcher sur les pas de son père ? / Vers ses hautes vertus prend-il déjà l'essor ? / Promet-il d'être un jour digne neveu d'Hector ? "

Pitágoras dizia que havia recebido como presente de Mercúrio a transmigração perpétua de sua alma, assim ela transmigraria e passaria constantemente por todos os tipos de plantas e de animais.

Pythagore disait qu'il avait reçu en cadeau de Mercure la transmigration perpétuelle de son âme, de sorte qu'elle transmigrait et passait constamment dans toutes de sortes de plantes ou d'animaux.

Até Eneias é enganado. Dido beija o menino, acaricia-o como se ele fosse o filho do príncipe troiano; e pouco a pouco a paixão amorosa penetra-lhe na alma.

Énée est lui-même trompé. Didon l’embrasse, le caresse comme le fils du prince Troyen; et peu à peu la passion de l’amour se glisse dans son âme.

"Escutai bem o que vos digo, gravai na alma / o que o pai todo-poderoso a Febo, / o que a mim Febo Apolo anunciou / e que eu, chefe das Fúrias, vos revelo."

" Apprenez donc de moi, fils de Laomédon, / ce qu'apprit Jupiter au divin Apollon, / ce qu'Apollon m'apprit, ce que je vous déclare, / moi, la terrible sœur des filles du Tartare. "

Que faz com nossa alma a morte? Em que estado a deixa? Que lhe toma ou lhe dá? Onde a coloca? Será que às vezes lhe empresta olhos carnais para observar a terra, e chorar?

Qu’est-ce que la mort fait avec notre âme ? quelle nature lui laisse-t-elle ? qu’a-t-elle à lui prendre ou à lui donner ? où la met-elle ? lui prête-t-elle quelquefois des yeux de chair pour regarder sur la terre, et pleurer ?

Perseguindo-o vem Pirro, a fúria na alma, / o golpe pronto para desfechar: / está quase a alcançá-lo, agora o atinge / com a lança letal, quando ante os pais / ia chegando a vítima, que tomba, / a vida a derramar em golfadas de sangue.

Pyrrhus le suit ; déjà, tout bouillant de furie, / il le presse, il le touche, il l'atteint de son dard : / enfin au saint autel, asile du vieillard, / son fils court éperdu, tend les bras à son pére, / hélas ! et dans son sang tombe aux pieds de sa mère.

Ao ver, petrificado, se exalar, / pela brutal ferida, a alma do velho rei, / vem-me de outro ancião, daquela mesma idade, / ao pensamento a imagem tão querida. / Penso em meu pai, no desamparo de Creúsa, / em nossa casa saqueada, em nosso Ascânio, / exposto, o pequenino, a tamanhos perigos.

Ce grand prince, au milieu de ses fils moissonnés, / terminant sous le fer ses jours infortunés, / d'un père, comme lui, déjà glacé par l'âge / tout à coup réveilla l'attendrissante image : / de mon épouse en pleurs, de mon malheureux fils, / mon amour consterné croit entendre les cris.