Translation of "Acaba" in French

0.006 sec.

Examples of using "Acaba" in a sentence and their french translations:

Quando acaba?

- Quand est-ce que ça finit ?
- Quand cela finit-il ?

Isso nunca acaba.

- Ça ne va jamais finir.
- Ça n'en finira jamais.
- Cela ne finira jamais.
- Ça ne finira jamais.

Acaba em grande!

- Termine en beauté.
- Terminez en beauté.

Ele acaba de ir.

Il vient de partir.

Nosso trabalho nunca acaba.

Notre travail ne prend jamais fin.

- Quero ver como isso acaba.
- Eu quero ver como isso acaba.

- Je veux voir comment ça finit.
- Je veux voir comment ça se termine.

O trem acaba de partir.

Le train vient de partir.

A vida acaba de começar.

La vie vient juste de commencer.

O trem acaba de chegar.

Le train vient juste d'arriver.

Isto acaba de acontecer comigo.

Ça vient de m'arriver.

Você acaba de vê-lo.

Vous venez juste de le voir.

Meu pai acaba de sair.

Mon père vient de sortir à l'instant.

Ele acaba recebendo mais visualizações,

Il finit par obtenir plus de vues.

Bem está o que bem acaba.

Tout est bien qui finit bien.

Ele acaba de voltar do exterior.

Il vient de rentrer de l'étranger.

Tudo o que é bom acaba.

Toutes les bonnes choses ont une fin.

Você acaba de inventar isso, né?

- Tu viens d'inventer ça, n'est-ce pas ?
- Vous venez d'inventer cela, n'est-ce pas ?

Isso acaba sendo a mesma coisa.

- Cela revient au même.
- Ça revient au même.

E o que acaba acontecendo é,

Et, ce qui finit par arriver,

O relógio acaba de marcar três horas.

L'horloge vient de marquer trois heures.

A esperança acaba onde a razão começa.

L'espoir finit là où la raison commence.

A violência começa onde a paciência acaba.

La violence commence là où la patience s'arrête.

O trem de Paris acaba de chegar.

Le train de Paris vient d'arriver.

E depois você acaba clareando seus dentes,

et alors vous finissez par blanchir vos dents,

- Ele saiu agora mesmo.
- Ele acaba de sair.

- Il vient de partir.
- Il vient de sortir.

Onde se queimam livros, acaba-se queimando pessoas.

Là où l'on brûle les livres, on finit aussi par brûler des hommes.

- Ele acabou de sair.
- Ele acaba de ir.

Il vient de partir.

Mas sabe, você faz isso e acaba dizendo

Mais, tu sais, tu fais ça, et vous finissez par dire,

Nossa liberdade acaba onde a liberdade de outrem começa.

Notre liberté s'arrête là où commence celle des autres.

Ele acaba de publicar uma interessante série de artigos.

Il vient de publier une série intéressante d’articles.

Ei! A sua bola acaba de quebrar o meu vidro!

Hé ! Ta balle vient juste de casser ma vitre !

A ópera não acaba até que a senhora gorda cante.

L'opéra n'est pas terminé avant que la grosse dame n'ait chanté.

- Meu pai acabou de sair.
- Meu pai acaba de sair.

Mon père vient de sortir à l'instant.

- Todo mundo morre um dia.
- Todo o mundo acaba morrendo.

Tout le monde meurt un jour.

O que acaba acontecendo é que você pode continuar mudando

ce qui finit par se produire est, est-ce que je peux continuer à changer

- E é com esse problema que você acaba com o inbound.

- Et c'est le problème que tu finir avec avec entrant.

O caos criado pelo grupo novato acaba por ser a sua vantagem.

Le chaos généré par la troupe novice tourne à son avantage.

- Sim, mas ela acaba de sair.
- É, mas ela acabou de sair.

- Oui, mais elle vient de partir.
- Oui, mais elle vient de partir à l'instant.

- Ele saiu há pouco da faculdade.
- Ele acaba de concluir a faculdade.

- Il vient de sortir de l'université.
- Il est frais émoulu de l'école.
- Il est frais émoulu de l'université.

O problema é que não vejo onde acaba, e isso é sempre perigoso.

Mais je n'en vois pas le bout, et ça, c'est toujours dangereux.

O teu namorado se cansou de te esperar e acaba de ir embora.

Ton copain en a eu marre de t'attendre et vient juste de partir.

Não, depois de tudo que você acaba de dizer, você não é russo!

Non, après tout ce que tu viens de dire, tu n'es pas russe !

Então, mais uma vez, o que parecia ser ficção completa acaba tendo alguma corroboração

Donc, encore une fois, ce qui semblait être une fiction complète s'avère avoir une certaine corroboration

O garoto de oito anos está prestes a conhecer a irmã que acaba de nascer.

L'enfant de huit ans est sur le point de rencontrer la sœur qui vient de naître.

- O pingar constante acaba com a pedra.
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

Un goutte à goutte constant perce la pierre.

- O trem acaba de partir.
- O comboio acabou de partir.
- O comboio partiu agora mesmo.
- O trem acabou de partir.

Le train vient de quitter.

Você acaba de ganhar um prêmio de 5000 dólares em um concurso do Estado da Califórnia por portar corretamente o cinto de segurança.

Vous venez de gagner un prix de 5000 dollars dans un concours de l'État de Californie sur le port correct de la ceinture de sécurité.

- Isso nunca acaba.
- Isso nunca vai ter fim.
- Isso não vai acabar nunca.
- Isso não acabará nunca.
- Isso nunca acabará.
- Isso nunca vai acabar.

- Ça ne va jamais finir.
- Ça n'en finira jamais.
- Ça n'en finit plus.

Acho que você queria adicionar uma tradução para esta frase, mas em vez disso você acaba de adicionar um comentário. Para traduzir uma frase, basta clicar sobre este botão.

Je pense que vous vouliez ajouter une traduction à cette phrase, au lieu de cela vous venez d'ajouter un commentaire ; pour traduire une phrase il vous suffit de cliquer sur ce bouton.

Ian Nepomniachtchi (2695), Gande Mestre russo de 30 anos, acaba de vencer o Torneio de Candidatos, assegurando-se o direito de disputar ainda este ano com o atual campeão, Magnus Carlsen, o título de Campeão Mundial de Xadrez.

Ian Nepomniachtchi (2695), le grand maître russe de 30 ans, vient de remporter le Tournoi des Candidats, s'assurant le droit de concourir cette année avec l'actuel champion, Magnus Carlsen, pour le titre de Champion du Monde d'échecs.

Em Belfast, há uma rua chamada Madrid, que acaba abruptamente num muro de Berlim. O paredão consiste numa parte de tijolo, outra de ferro e outra de aço. Tem mais de sete metros de altura e é rematado por arame farpado.

Dans la capitale nord-irlandaise, il y a une rue de Madrid qui débouche brusquement sur le mur de Berlin. Le bâtiment impressionnant se compose de briques, de fer et d'acier. Il mesure plus de sept mètres de haut et est renforcé de fils barbelés et de pointes métalliques.

O destino de Laocoonte, que, tendo arremessado um dardo contra os flancos do cavalo, foi, com seus dois filhos, devorado por duas serpentes na presença de todo o povo troiano, acaba de levar este à persuasão de que aquele cavalo era um monumento religioso.

Le sort de Laocoon, qui avait lancé une javeline contre les flancs du cheval, et que deux serpents dévorent avec ses deux enfants, en présence de tout le peuple troyen, achève de persuader que ce cheval est un monument religieux.

Acaba de falar e já despacha / do alto o filho de Maia, o deus Mercúrio, / com a incumbência de fazer com que aos Troianos / hospitaleiras se abram, tanto as terras / quanto a nova cidade de Cartago, / pois receia que Dido, ínscia do fado, / queira de seus domínios expulsá-los.

Ainsi dit Jupiter ; mais il craint que Didon, / ignorant les destins des enfants d'Ilion, / ne leur ferme les murs de sa cité nouvelle : / il lui députe alors son messager fidèle.