Translation of "Sombra" in English

0.024 sec.

Examples of using "Sombra" in a sentence and their english translations:

- Fique na sombra.
- Fique pela sombra.
- Fiquem na sombra.
- Fica na sombra.

- Keep in the shade.
- Stay in the shade.

Fique na sombra.

Keep in the shade.

É uma sombra.

It's a shadow.

Vamos procurar alguma sombra.

Let's try to find some shade.

- Vamos sentar onde tem sombra.
- Vamos nos sentar onde tem sombra.

Let's sit where there is some shade.

- Ele tem medo da própria sombra.
- Ela tem medo da própria sombra.
- Ele tem medo de sua própria sombra.
- Ele tem medo da própria sombra dele.
- Ela tem medo da própria sombra dela.
- Ela tem medo de sua própria sombra.

He is afraid of his own shadow.

Não há luz sem sombra.

There's no light without a shadow.

Estacione o carro na sombra.

Park the car in the shade.

A vida é uma sombra.

Life is a shadow.

Uma árvore velha produz sombra.

An old tree provides shade.

Você deve andar na sombra.

You should walk in the shade.

Esta mangueira fornece bastante sombra.

This mango tree provides quite a bit of shade.

- Eles estão sentados à sombra dos castanheiros.
- Elas estão sentadas à sombra das castanheiras.

They're sitting in the shade of the chestnut trees.

sombra do professor no ensino médio

eyeshadow the teacher in middle school

Ele tem medo da própria sombra.

- He is afraid of his own shadow.
- He's afraid of his own shadow.

Sentemo-nos à sombra dessa árvore.

Let's sit down in the shade of that tree.

Tom tem medo da própria sombra.

Tom is afraid of his own shadow.

A sombra do bastão é visível.

The shadow of the stick is visible.

Ela tem medo da própria sombra.

She is afraid of her own shadow.

Você quer se sentar na sombra?

Do you want to sit in the shade?

Vamos fazer uma pausa na sombra.

Let's take a rest in the shade.

E tenho de ter atenção à minha sombra. Se a minha sombra se notar na superfície,

And I wanna be careful just to keep the shadow off the surface of the water.

- Um velho homem descansava à sombra de uma árvore.
- Um velho descansava à sombra da árvore.

An old man was resting in the shade of the tree.

Uma sombra escura passou atrás do Tom.

A dark shadow passed behind Tom.

Ele tem medo até da própria sombra.

He's afraid of his own shadow.

Sentaram-se à sombra de uma árvore.

They sat in the shade of a tree.

Os meus dias declinam como a sombra.

My days are like a shadow that declines.

Tom adormeceu à sombra de uma cabana.

Tom fell asleep under the shade of a palapa.

Elas estão sentadas à sombra das castanheiras.

They're sitting in the shade of the chestnut trees.

Assim, ficam fresquinhos, à sombra, enterrados na lama.

And this is going to keep it nice and cool in the shade, buried in the mud.

Ou podemos procurar uma sombra sob estas saliências

Or... we try and just get into some shade under one of these big rock overhangs.

Está a ver a sombra que aparece, aqui?

And you see the shadow it creates from the sun over here?

Se pusermos uma pedrinha no extremo da sombra,

If we put a little pebble... at the end of where that shadow is,

A árvore lança sua sombra sobre o muro.

The tree casts a shadow on the wall.

Sem sombra de dúvida, este é o melhor.

Beyond the shadow of a doubt, this is the best.

Eles sentaram-se na sombra desta grande árvore.

They sat in the shade of that big tree.

Há uma forte sombra onde há muita luz.

There is strong shadow where there is much light.

Devemos montar a barraca na sombra daquela árvore.

We have to set up the tent in the shade of that tree.

Não derrubes uma árvore que te dá sombra.

- Do not fell a tree that gives you shade.
- Don't cut down a tree that gives you shade.

A garota tinha medo de sua própria sombra.

The girl was afraid of her own shadow.

Vamos deixar a mota e tentar encontrar uma sombra.

Okay, let's ditch this, and try and find some shade.

Agora uma sombra de dúvida lhe cobria o semblante.

Some shadow of doubt now covered his face.

Acredito sem sombra de dúvida que ela é inocente.

I believe, beyond a shadow of a doubt, that she is innocent.

Sentei-me na margem do rio, à sombra de um oleandro.

I sat at the riverbank, under the shade of an oleander.

Quem de árvore frondosa se aproxima, de boa sombra pode desfrutar.

He who approaches a good tree will find himself in good shade.

O que queremos é encontrar um sítio à sombra, longe do sol.

What we really want is just to find somewhere where it's in the shade, out of the sun.

Os oito olhos da tarântula-lanuda distinguem pouco mais do que luz e sombra.

A curlyhair tarantula's eight tiny eyes see little more than light and shade.

De dia, os elefantes passam a maior parte do tempo a alimentar-se à sombra.

By day, elephants spend most of their time feeding in the shade.

- Não resta nem vestígio de uma dúvida.
- Não resta sequer a sombra de uma dúvida.

There isn't even a shadow of a doubt left.

Tom senta-se na grama, à sombra de uma grande árvore, e come um sanduíche.

Tom sits down in the grass, in the shade of a large tree, and eats a sandwich.

Podemos abrigar-nos sob esta pequena saliência rochosa. Basta um pouco de espaço à sombra, longe do sol.

Look, we could actually shelter just under this little rocky outcrop. And that's all you need, just enough to get away from that sun into the shade.

O mal existe, mas não sem o bem, assim como existe a sombra, mas não sem a luz.

Evil exists, but not without good, as shadow exists, but not without light.

- Acredito sem sombra de dúvida que ela é inocente.
- Não tenho a menor dúvida de que ela é inocente.

I believe, beyond a shadow of a doubt, that she is innocent.

"Nós nunca escondemos nossa ideia; jamais poderia pairar sobre ela sequer a sombra de uma dúvida, pois tudo falava dela."

"We never hid our idea; never could there be even the smallest doubt about it, because everything spoke about it."

A esperança é como o sol, que, quando viajamos em direção a ele, lança a sombra do nosso fardo para trás de nós.

Hope is like the sun, which, as we journey toward it, casts the shadow of our burden behind us.

No centro do palácio, a céu aberto, / ficava um grande altar; bem próximo, um loureiro / muito antigo os Penates envolvia / em generosa sombra.

Within the palace, open to the day, / there stood a massive altar. Overhead, / with drooping boughs, a venerable bay / its shadowy foliage o'er the home-gods spread.

Dali distante, à entrada de uma gruta / cercada de árvores frondosas, outra vez / pomos as mesas, novo altar erguemos, / na sombra fresca as chamas avivamos.

Once more, within a cavern screened from view, / where circling trees a rustling shade supply, / the boards are spread, the altars blaze anew.

O ateu é Deus brincando de esconde-esconde consigo mesmo. Será, porém, o teísta algo diferente? Talvez, pois ele viu a sombra de Deus e se agarrou a ela.

The atheist is God playing at hide and seek with Himself; but is the theist any other? Well, perhaps; for he has seen the shadow of God and clutched at it.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.

On fly the barks o'er ocean. Near us frown / Ceraunia's rocks, whence shortest lies the way / to Italy. And now the sun gows down, / and darkness gathers on the mountains grey.

Pelo corpo de Iulo, então, Vênus espalha / um suave sono e, aconchegando-o ao seio / divino, o leva para os bosques luxuriantes / da Idália, onde lhe tece à sombra um leito / com tenras flores da cheirosa manjerona.

She o'er Ascanius rains a soft repose, / and gently bears him to Idalia's height, / where breathing marjoram around him throws / sweet shade, and odorous flowers his slumbering limbs compose.

Entretanto, o céu gira e do oceano / a noite precipita-se, envolvendo / em sombra espessa a terra e o mar e dos argivos / a cilada; por toda a cidade os troianos / lassos ao sono entregam-se: há silêncio.

And now the heaven rolled round. From ocean rushed / the Night, and wrapt in shadow earth and air / and Myrmidonian wiles. In silence hushed, / the Trojans through the city here and there, / outstretched in sleep, their weary limbs repair.

A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre ator que amargamente consome seu tempo em cima de um palco, nunca mais voltando a ser ouvido. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, mas sem nenhum significado.

Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

"Ansioso e preocupado a caminhar, / encontrarás um dia enorme e branca porca / deitada à margem de remoto rio, / recém-parida, à sombra de azinheiras, / amamentando trinta brancos leitõezinhos. / Pois em tal sítio vais fundar tua cidade / e finalmente descansar de teus labores."

"When, musing sad and pensive, thou hast found / beside an oak-fringed river, on the shore, / a huge sow thirty-farrowed, and around, / milk-white as she, her litter, mark the ground, / that spot shall see thy promised town; for there / thy toils are ended, and thy rest is crowned."

De ambos os lados, vasta é a penedia / e contra o céu projetam-se dois cumes, / ao pé dos quais, por longo espaço, as águas / proporcionam seguro e calmo abrigo. / No alto, um cenário de árvores frondosas / batidas pelo vento, um bosque espesso / que para baixo estende escura sombra.

Two towering crags, twin giants, guard the cove, / and threat the skies. The waters at their feet / sleep hushed, and, like a curtain, frowns above, / mixt with the glancing green, the darkness of the grove.

Em vez de ficar desejando que os nove meses passassem rapidamente, e reclamando da sombra nos meus pés, eu teria curtido cada minuto da gestação, compreendendo que a maravilha que crescia dentro de mim era a única chance que eu teria na vida de assistir Deus na realização de um milagre.

Instead of wishing away nine months of pregnancy and complaining about the shadow over my feet, I'd have cherished every minute of it and realized that the wonderment growing inside me was to be my only chance in life to assist God in a miracle.

Tenho uma sombra pequenina que me segue / aonde quer que eu vá e sempre volta / comigo para casa. Não entendo / o que ela quer de mim. Já vi que se parece / demais comigo, da cabeça aos pés; / e a vejo até saltar antes de mim, / no momento em que pulo para a cama.

I have a little shadow that goes in and out with me, And what can be the use of him is more than I can see. He is very, very like me from the heels up to the head; And I see him jump before me, when I jump into my bed.

Assim que reconhece a mãe, que se afastava, / pressuroso ele a segue e assim lhe fala: / “Ah, como és impiedosa! Por que zombas / tanto, com tais simulações, deste teu filho? / Por que não queres que eu te aperte a mão? / Por que não posso conversar jamais contigo / sinceramente, sem a sombra de um disfarce?”

"Ah, mother mine!" he chides her, as she flies, / "art thou, then, also cruel? Wherefore cheat / thy son so oft with images and lies? / Why may I not clasp hands, and talk without disguise?"

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.