Translation of "Afastar" in English

0.046 sec.

Examples of using "Afastar" in a sentence and their english translations:

- Temos de nos afastar deles.
- Temos de nos afastar delas.

We need to get away from them.

Pode afastar outras civetas...

It might keep other civets away,

Sami estava tentando se afastar.

Sami was trying to get away.

Estão a afastar-me dos destroços.

They are blowing me quite a long way away from the wreckage.

Então, a rocha está a afastar-se lentamente.

so the rock is just slowly moving away.

- Fadil e Layla começaram a se afastar um do outro.
- O Fadil e a Layla começaram a afastar-se.

Fadil and Layla began to drift apart.

São tudo sugestões para afastar um ataque de leopardo,

all are suggestions to ward off a leopard attack,

Por isso, tens de, gentilmente, afastar as ventosas sem o incomodares,

So you've got to very gently prize off those suckers without disturbing her,

E lá vai ele, a afastar-se, a andar em duas pernas.

And off she goes, striding away, walking bipedally.

- Você pode se afastar um pouco, por favor?
- Pode recuar um pouco, por favor?

Can you back off just a little, please?

- Tom foi forçado a se aposentar.
- Tom foi forçado a se retirar.
- Tom foi forçado a se afastar.
- Tom foi obrigado a se retirar.
- Tom foi obrigado a se afastar.
- Tom foi obrigado a se aposentar.

Tom was forced to retire.

- Eu disse: afaste-se!
- Eu disse para você se afastar!
- Eu disse: afastem-se!
- Eu disse para vocês se afastarem!

I said get back!

- Não pense que você vai se safar disso.
- Não pense que você vai se afastar disso.
- Nem pense que você vai se sair dessa.

Don't think you're going to get away with that.

Eu não devia de ter de usar desculpas para afastar um homem na noite mas todas sabemos que sair à noite é um ato de risco em si mesmo, não nos podemos habilitar a maus tratos por dizermos a verdade toda.

I shouldn't have to come up with excuses to turn someone down when I go out at night but we're all aware how dangerous it can be to go out at night, let alone having yourself up for mistreatment for telling the whole truth.

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"

- Scarcely out of sight of the land of Sicily, they joyfully set sail on the deep, rushing into the salt spray with their bronze-capped prows, when Juno, cherishing her eternal wound in her breast, said to herself: "Am I vanquished, to give up on my plan, and unable to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the Fates."
- Scarce out of sight of Sicily, they set / their sails to sea, and merrily ploughed the main, / with brazen beaks, when Juno, harbouring yet / within her breast the ever-ranking pain, / mused thus: "Must I then from the work refrain, / nor keep this Trojan from the Latin throne, / baffled, forsooth, because the Fates constrain?"