Translation of "Preda" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Preda" in a sentence and their portuguese translations:

Una preda notevole.

É uma captura substancial.

Una volta localizzata la preda...

Quando deteta uma...

Per cercare di catturare una preda.

e tentar caçar algo.

Un giovane orso... con una preda.

Um urso adolescente... ... com uma presa morta.

Danno loro un vantaggio sulla preda.

... o que lhes conferem vantagem sobre as presas.

Tom è in preda al panico.

O Tom está em pânico.

La migliore occasione per prendere una preda.

É a sua melhor hipótese de matar uma presa.

Le termocamere rivelano una preda appena uccisa.

As imagens térmicas revelam uma presa acabada de matar.

Sono tutti qui per trovare una preda.

Estão todos aqui para matar presas.

I maialini sono la sua preda preferita.

A sua presa preferida são leitões.

La morte sta cercando la sua preda.

A morte está à procura de sua presa.

La leonessa s'avvicinò alla preda senza fare rumore.

- A leoa se aproximou da presa sem fazer ruído.
- A leoa se acercou da presa silenciosamente.

Un cacciatore aggressivo dai grandi occhi fissi sulla preda.

Uma caçadora agressiva, com os olhos fixos no prémio.

Ma ha bisogno di luce per vedere la preda.

Mas precisa de luz para ver a presa.

Permettendogli di localizzare con precisione letale la sua preda.

o que lhe permite localizar as presas com uma precisão letal.

Deve guidare i cuccioli fino alla preda, e in fretta.

Tem de levar as crias até à presa morta, sem demora.

Se non avrà successo, diventerà la preda, invece del compagno.

Se não o fizer bem, acabará como refeição, não como parceiro.

Una sacca piena di succhi digerenti dissolve lentamente la preda.

Uma cuba de fluido digestivo que dissolve lentamente as presas.

Data la sua esperienza, le speranze di catturare una preda ricadono su di lei.

Graças à sua experiência, ela é a melhor probabilidade que têm de obter uma presa.

Il problema, quando sei un granchio, è che sei preda di un animale liquido.

O problema, quando se é caranguejo, é seres caçado por um animal líquido.

Tamara sembrava un'anima in preda alla disperazione dato che era sempre sola, abbattuta e malinconica.

Tamara parecia uma alma penada porque andava sempre só, cabisbaixa, melancólica.

Si diceva nel libro: "I serpenti inghiottono la preda senza masticare; e poi vanno a dormire".

Dizia-se no livro: "As serpentes engolem as presas sem as mastigar; e depois vão dormir."