Examples of using "Dolgod" in a sentence and their russian translations:
Тебе нечем заняться?
- Вам заняться больше нечем?
- У тебя нет занятий получше?
- Тебе больше заняться нечем?
- Вам больше заняться нечем?
- Заняться больше нечем?
- Тебе заняться больше нечем?
Вы знаете своё дело.
- Делай свою работу.
- Занимайся своим делом.
- Занимайтесь своим делом.
- Ты будешь занят.
- Ты будешь занята.
- Вы будете заняты.
- Это твоя работа.
- Это ваша работа.
Ты занят в воскресенье после полудня?
- Ты был занят?
- Ты была занята?
- Это не имеет к тебе никакого отношения.
- К тебе это не имеет никакого отношения.
- Ты занят?
- Ты занята?
- Это не твоё дело.
- Это не твое дело.
- Это не твоя забота.
- Это не ваша забота.
- Это не ваше дело.
Если ты занят, я тебе помогу.
Так или иначе, что ты с ней делал?
- Ты не понимаешь, что тебе надо делать?
- Вы не понимаете, что вам надо делать?
Почему ты сегодня занята?
- Ты занят?
- Ты занята?
У тебя что, нет дел важнее, кроме как со мной дискутировать?
Это действительно тебя не касается.
- Ты, должно быть, занят.
- Вы, должно быть, заняты.
Кем Вы работаете?
Ты же знаешь, что делать, так?
Я уверен, у тебя есть чем заняться.
Что, с головой не всё в порядке?
- Ты завтра вечером занят?
- Ты завтра вечером занята?
- Вы завтра вечером заняты?
- Чем больше есть, тем больше хочется.
- Чем больше имеешь, тем больше хочется.
- Чем больше у тебя есть, тем больше хочется.
- Чем больше человек имеет, тем больше ему хочется.
- Чем больше у человека есть, тем больше ему хочется.
Если тебе нечего делать, смотри на потолок своей комнаты.
«Ты сейчас занят?» — «Секунду, уже иду».
- Это тебя не касается.
- Это не твоё дело.
- Не твоё дело!
- Не Ваше дело!
- Не ваша печаль.
- Это не твоя забота.
- Это вообще не твоё дело.
- Это не твоего ума дело!
- Это не вашего ума дело!
- Это вообще не ваше дело.
Почему ты вмешался в дела, тебя совершенно не касающиеся?