Translation of "Verdienst" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Verdienst" in a sentence and their russian translations:

Du verdienst Respekt.

Ты заслуживаешь уважения.

- Du verdienst, Erfolg zu haben.
- Du verdienst den Erfolg.

- Ты заслуживаешь успеха.
- Вы заслуживаете успеха.

Du verdienst den Preis.

- Ты заслуживаешь этой награды.
- Ты заслуживаешь этот приз.
- Вы заслуживаете этой награды.

Jedem nach seinem Verdienst.

Каждому по заслугам.

Du verdienst eine Beförderung.

Ты заслуживаешь повышения.

Du verdienst das Beste.

- Ты заслуживаешь самого лучшего.
- Вы заслуживаете самого лучшего.

Das ist, was du verdienst.

- Это то, чего вы заслуживаете.
- Ты этого и заслуживаешь.
- Это то, чего ты заслуживаешь.
- Вы этого и заслуживаете.
- Этого вы и заслуживаете.

Du verdienst nicht zu leben.

- Ты не заслуживаешь того, чтобы жить.
- Ты не заслуживаешь права на жизнь.

Das ist mehr, als du verdienst.

Это больше, чем ты заслуживаешь.

Was verdienst du in der Woche?

Сколько ты зарабатываешь за неделю?

Ich habe gehört, dass du gut verdienst.

Я слышала, тебе неплохо платят.

Gib nicht mehr aus, als du verdienst.

- Не трать больше, чем зарабатываешь.
- Не тратьте больше, чем зарабатываете.

- Wie viel verdienst du?
- Wie viel verdienen Sie?

- Сколько вы зарабатываете?
- Сколько ты зарабатываешь?

Tom ist mit seinem augenblicklichen Verdienst nicht zufrieden.

Том не удовлетворён своей нынешней зарплатой.

Desto mehr du arbeitest, desto mehr verdienst du.

Чем больше работаешь, тем больше зарабатываешь.

Verdienst du nicht genug, um deine Familie zu ernähren?

Разве ты не зарабатываешь достаточно, чтобы прокормить свою семью?

- Du verdienst nicht zu leben.
- Du hast dein Leben verwirkt.

- Вы не заслуживаете того, чтобы жить.
- Ты не заслуживаешь того, чтобы жить.
- Вы не заслуживаете права на жизнь.
- Ты не заслуживаешь права на жизнь.

Du bist reicher als ich, weil du das Doppelte verdienst wie ich.

Ты богаче меня, потому что твоя зарплата вдвое больше моей.

„Du verdienst mehr als ich.“ – „Das liegt daran, dass du keine Arbeit hast, Tom!“

"Ты зарабатываешь больше меня". - "Это потому что у тебя работы нет, Том!"

Ich kann keinen Sinn darin erkennen, dass ich mehr Einkommenssteuer als du entrichten muss, wenngleich du mehr verdienst als ich.

- То, что мне приходится платить подоходный налог больше тебя, хотя ты зарабатываешь больше меня, не имеет смысла для меня.
- Мне не кажется логичным, что я плачу больше тебя по подоходному налогу, хотя ты и зарабатываешь больше моего денег.

Wer ist der glücklichste Mensch? Der fremdes Verdienst zu empfinden weiß und am fremden Genuss sich wie am eignen zu freun.

Кто счастливейший из людей? Тот, кто ценит достоинства других, и радуется их удачам, как своим.

- Sie verdienen ein großes Lob.
- Du verdienst ein großes Lob.
- Sie haben ein großes Lob verdient.
- Du hast ein großes Lob verdient.

Ты заслуживаешь поздравлений.

- Du solltest nicht mehr Geld ausgeben, als du verdienst.
- Ihr solltet nicht mehr Geld ausgeben, als ihr verdient.
- Sie sollten nicht mehr Geld ausgeben, als Sie verdienen.
- Man sollte nicht mehr Geld ausgeben, als man verdient.

Не следует тратить больше, чем зарабатываешь.