Translation of "Anspruch" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Anspruch" in a sentence and their russian translations:

Darf ich Ihre Freundlichkeit in Anspruch nehmen?

Могу я воспользоваться вашей добротой?

Der Bau könnte Monate in Anspruch nehmen.

Строительство могло занять месяцы.

- Ich werde nicht viel deiner Zeit in Anspruch nehmen.
- Ich werde nicht viel eurer Zeit in Anspruch nehmen.
- Ich werde nicht viel Ihrer Zeit in Anspruch nehmen.

- Я не отниму у вас много времени.
- Я не отниму у тебя много времени.

Dieses Sofa nimmt zu viel Platz in Anspruch.

Это кресло занимает слишком много места.

Fünfzig Teilnehmer des Marathonlaufs nahmen medizinische Hilfe in Anspruch.

За помощью к медикам обратились пятьдесят участников марафона.

Die Aufgabe nahm mehr Zeit in Anspruch als erwartet.

Это дело отняло у меня больше времени, чем я ожидал.

Dürfte ich einen Moment Ihrer Zeit in Anspruch nehmen?

Можешь уделить мне минуту своего времени?

Das wird nicht mehr als 20 Minuten in Anspruch nehmen.

Это займёт не больше двадцати минут.

Ich erhebe keinen Anspruch darauf, etwas von der globalen Erwärmung zu verstehen.

Я и не претендую на то, чтобы что-то понимать в глобальном потеплении.

Ich erhebe nicht den Anspruch, dass mein Buch die absolute Wahrheit enthält.

Я не претендую на то, что в моей книге содержится абсолютная правда.

- Wie lange wird das dauern?
- Wie viel Zeit wird das in Anspruch nehmen?

- Сколько времени это займёт?
- Сколько времени на это уйдёт?

Die Vereinigten Staaten sind das einzige Industrieland, in dem es keinen Anspruch auf bezahlten Urlaub gibt.

Соединённые Штаты — единственное высокоразвитое государство, которое не обязывает работодателей предоставлять работникам оплачиваемый отпуск.

- Sie war in Anspruch genommen ein Gedicht zu schreiben.
- Sie war vertieft darin, ein Gedicht zu schreiben.

Она была поглощена написанием стихотворения.

Um die nationale Wirtschaft aus den roten Zahlen zu bekommen, musste mehr ausländische Hilfe in Anspruch genommen werden.

Для того, чтобы вывести национальную экономику из красной зоны, её необходимо накачать иностранными инвестициями.

- Kann ich Sie für eine kurze Zeit in Anspruch nehmen?
- Sie hätten nicht vielleicht etwas Zeit für mich?

Вы не уделите мне немного времени?

Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich und haben ohne Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz. Alle haben Anspruch auf gleichen Schutz gegen jede Diskriminierung, die gegen diese Erklärung verstößt, und gegen jede Aufhetzung zu einer derartigen Diskriminierung.

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.

Es nahm viel weniger Zeit in Anspruch, meinen Deutschen Schäferhund zur Stubenreinheit zu erziehen, als das bei meinem anderen Hund der Fall war.

Мне понадобилось намного меньше времени, чтобы приручить немецкую овчарку, чем мою другую собаку.

Niemand darf willkürlichen Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, seine Wohnung und seinen Schriftverkehr oder Beeinträchtigungen seiner Ehre und seines Rufes ausgesetzt werden. Jeder hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen solche Eingriffe oder Beeinträchtigungen.

Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.

Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.