Translation of "Irgendwie" in Japanese

0.012 sec.

Examples of using "Irgendwie" in a sentence and their japanese translations:

Es ist irgendwie seltsam.

それはちょっとおかしいね。

Ich muss irgendwie da runterkommen.

道を探さなきゃ

Wir müssen irgendwie nach unten.

ここを下りなきゃ

…irgendwie war es eine Erleichterung.

‎どこかホッとした部分もある

Sie hat irgendwie ihren Stil.

彼女にはどことなく品がある。

Brian sieht irgendwie niedergeschlagen aus.

ブライアンは憂鬱そうに見える。

Ich fand das irgendwie seltsam.

それは少し変だと思った。

Der Motor ist irgendwie kaputt.

エンジンはどこか故障している。

Ach, irgendwie bin ich genervt!

ああ、なんだかイライラする!

Ich muss irgendwie da runter kommen.

下りる道を探す

Wir müssen sie irgendwie da rausholen.

こいつを出さなくちゃ

Ein Haushaltsdefizit muss irgendwie finanziert werden.

赤字は何とか埋め合わせなければならない。

Riecht es hier nicht irgendwie verbrannt?

なんか焦げ臭くない?

- Ich hoffe, ich kann dir irgendwie helfen.
- Ich hoffe, ich kann Ihnen irgendwie behilflich sein.

何かお役に立てればと思います。

- Ich muss irgendwie allen beiden recht geben.
- Ich muss euch irgendwie allen beiden recht geben.

ふたりが言ってることって、どちらも正しいような気がする。

Irgendwie ist mir plötzlich zum Weinen zumute.

なんか急に泣きたくなってきた。

Ich versuche, diese Erkältung irgendwie zu heilen.

この風邪をなんとか治そうとしている。

Irgendwie konnten wir ein gegenseitiges Verständnis erreichen.

私たちはなんとか意志の疎通ができた。

Irgendwie mag ich Tom nicht so recht.

トムなんか好きでもない。

Wird diese Medizin mir wirklich irgendwie helfen?

この薬は本当に私に効くのでしょうか。

Heute funktioniert das Auto irgendwie nicht gut.

今日は何だか車の調子が悪い。

Heute ist irgendwie mehr los als sonst.

今日はいつも以上に人が多いなあ。

Er ist schon irgendwie ein seltsamer Kauz.

ちょっと変わった人だとは思うけどね。

Wir werden schon irgendwie durch den Dschungel kommen.

我々はどうにかしてその密林を通り抜けよう。

Herrn Müllers Lehrmethoden gefallen mir irgendwie nicht besonders.

ミラー先生の教え方、あんまり好きじゃないんだよね。

Alles in Ordnung? Stehst du irgendwie unter Stress?

大丈夫? ストレス溜め込んでない?

Ich scheine der Gefahr irgendwie entkommen zu sein.

危機をどうやら脱したようだ。

Du bist irgendwie süß, wenn du böse bist.

お前が怒ってる時ってさ、なんだか、かわいいな。

Irgendwie habe ich überhaupt keine Lust zum Lernen.

なんか全然勉強する気になれないな。

Fühlst du dich von diesem Buch irgendwie angezogen?

この本に何か魅力感じますか。

Ich hatte irgendwie Angst mit dir zu sprechen.

君に話しかけるのがどうもこわかったのです。

Das ist irgendwie runtergefallen. Sie war also definitiv hier.

何かの拍子に取れたんだ つまり ここにいたのさ

Wir werden auch ohne viel Geld schon irgendwie zurechtkommen.

そんなにお金が無くても、なんとかやっていけるでしょう。

Irgendwie passt diese Jacke nicht richtig zu dem Rock.

このジャケットはこのスカートにどうもしっくり来ない。

Irgendwie schaffte er es, über den Fluss zu schwimmen.

彼はなんとか川を泳いで渡ることができた。

Warum ich irgendwie weniger wert sein soll als alle anderen.

述べた記事を もうこれ以上読みたくありません

Es ist also irgendwie runtergefallen. Sie war also definitiv hier,

何かの拍子に取れたんだ つまり ここにいたのさ

Irgendwie ist ihm klar, dass das Ding nicht gefährlich ist,

‎僕は危険ではないと ‎判断して——

Irgendwie haben wir es geschafft, dass er es verstanden hat.

彼にどうにかこうにかそれを分からせた。

Irgendwie war ich so hellwach, dass ich nicht schlafen konnte.

なんだか目が冴えちゃって、眠れなくなっちゃった。

Er starrte an mir vorbei und sah irgendwie auf den Boden.

父は 私の向こうにある何か 地面でも見つめているようでした

Ich dachte wie ein Krake. Und es war irgendwie so anstrengend.

‎タコのように考えるのは ‎とても大変なことなんだ

Aber irgendwie gelang es ihm, hin zu den Türen zu torkeln.

それでもなんとか、よろめきながらドアまでたどり着いた。

Ihre Ausdrucksweise ist irgendwie herablassend, oder? Manchmal regt mich das auf.

なんか彼女の言い方って上から目線なんだよね。時々カチンとくる。

Ich versuche, Tom irgendwie zu erreichen, aber es gelingt mir nicht.

なんとかしてトムと連絡を取ろうとしているんだけど、つかまらないんだ。

Es würde mich freuen, wenn ich dir irgendwie behilflich sein kann.

何かあなたの役に立つことができれば、私はうれしい。

Er hat zwar kaum Geld, aber er kommt doch irgendwie zurecht.

彼はほとんどお金を持っていないが、どうにかやりくりしている。

- Ist das irgendwie zu versteuern?
- Ist dafür eine Steuer zu entrichten?

この品には税がかかりますか。

Es scheint nicht kurios zu sein, aber irgendwie ist es doch kurios ...

おかしくなさそうでいて、どことなくおかしい気がします・・・。

„Die Wolke sieht irgendwie wie Zuckerwatte aus. Gustiös!“ – „Hast du Hunger, Tom?“

「なんか綿あめみたいな雲だね。おいしそう」「トムお腹空いてるの?」

- Kannst du etwas tun, um mir zu helfen?
- Kannst du mir irgendwie helfen?

何とかしてよー。

Ich schaffe es irgendwie, mit meinem niedrigen Gehalt über die Runden zu kommen.

私は薄給で何とか暮らしています。

Die Wetterlage ist irgendwie etwas sonderbar. Vielleicht sollte ich besser einen Regenschirm mitnehmen.

なんだか雲行きが怪しくなってきたな。傘を持って出かけた方がいいかもしれない。

Ich sagte ihr, dass ich gerne helfe, wenn ich irgendwie zu Diensten sein könne.

何かお役にたてればいいのですがと私は彼女に言った。

Dieser Stuhl kippelt irgendwie. Sollte er nicht mal repariert oder ein neuer gekauft werden?

この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの?

Ich bin irgendwie traurig, wenn ich daran denke, dass morgen der letzte Tag ist.

明日が最終日だと思うと寂しいなあ。

- Ich bin zwar ein völliger Laie, was Kunst anbetrifft, aber dieses Bild gefällt mir irgendwie sehr.
- Ich verstehe zwar nichts von den schönen Künsten, aber dieses Bild hier gefällt mir irgendwie sehr.

美術については全くの門外漢なのですが、この絵はなんとなくすごく気に入りました。

Der Mann, der hinter dem Mann dort vorne steht, sieht irgendwie wie ein Yakuza aus.

あの男の後ろに控えてる男は、どうやらヤクザらしいぞ。

Irgendwie hat er sich an den ungefährlichsten Ort manövriert, und zwar auf den Rücken des Hais.

‎どういうわけか彼女は ‎一番 安全な場所にいた ‎サメの背中だ

Als ich sie fragte, ob sie von der langen Wanderung müde war, sagte sie: "irgendwie schon".

長く歩いた後で疲れたかどうか聞くと、彼女は「ええ、ちょっと」と言った。

Irgendwie ist das Geklapper von hohen Absätzen doch Lärm. Finden die Trägerinnen selbst das wohl nicht?

ハイヒールのコツコツいう音、なんか耳障りなんだよね。本人たちは何とも思わないのかな。

Ich verstehe zwar nichts von den schönen Künsten, aber dieses Bild hier gefällt mir irgendwie sehr.

美術については全くの門外漢なのですが、この絵はなんとなくすごく気に入りました。

Ich bin zwar ein völliger Laie, was Kunst anbetrifft, aber dieses Bild gefällt mir irgendwie sehr.

美術については全くの門外漢なのですが、この絵はなんとなくすごく気に入りました。

Ich hätte nie gedacht, dass es klappt, aber irgendwie ist es am Ende doch gut gegangen.

うまくいくとは思いもしなかったが、どういうわけかなんとかうまくやってのけられた。

„Schreibst du ‚kawaii‘ gewöhnlich in Kanji oder Hiragana, Tom?“ – „Hiragana gefallen mir besser. Die sind irgendwie weicher.“

「トムは普段『可愛い』って漢字で書く? ひらがなで書く?」「ぼくはひらがなの方が好きだな。ふんわりした感じがして」

Ich hatte vorgehabt, ohne Umweg nach Hause zu gehen, aber meine Füße trugen mich irgendwie in die Buchhandlung.

寄り道せずに家に帰るつもりだったのに、つい本屋へと足が向いてしまう。

„Irgendwie gruselige Atmosphäre hier, nicht?“ - „Hey, sag nicht so was Seltsames.“ - „Huh? Hast du etwa Angst vor Gespenstern, Tom?“

「なんか幽霊でも出そうな雰囲気だね」「おい、変なこと言うなよ」「あれ、トム幽霊怖いの?」

„Was machen wir denn, wenn Tom nach wie vor nicht kommt?“ – „Was wir dann machen? Dann müssen wir so irgendwie zurechtkommen.“

「もしこのままトムが来なかったらどうしよう?」「どうしようって、僕らでどうにかするしかないじゃん」

Ich weiß, dass ich so langsam mal anfangen müsste, für die Klausur zu lernen, aber ich habe irgendwie überhaupt keine Lust.

そろそろ試験勉強始めないとまずいのは分かってるんだけど、やる気が全然出ないんだよね。

Seit ich die neue Version installiert habe, scheint „Chrome“ irgendwie total langsam zu sein. Oder bilde ich mir das nur ein?

なんかChromeバージョンアップしたらめっちゃ重くなった気がするけど気のせいかな?

„Irgendwie habe ich heute keine Lust, zur Uni zu gehen.“ – „Dann bleib doch zu Hause!“ – „Das kann ich auch nicht machen.“ – „Wieso nicht?“

「なんか今日大学行く気しないなあ」「じゃあ家にいなよ」「いや、そういうわけにもいかないんだ」「なんで?」

„Wie ist das Leben in Paris?“ – „Ach, da ich das Französischsprechen noch nicht gewohnt bin, komme ich mir irgendwie vor wie ein Kleinkind.“

「パリでの生活はどう?」「そうだなあ、フランス語を話すのにまだ慣れてないから、なんだか赤ちゃんになったみたいな気分」

Es will mir irgendwie nicht einleuchten, warum der Zeitunterschied zwischen Japan und Singapur eine, der zwischen Japan und Vietnam aber zwei Stunden beträgt.

日本とシンガポールとの時差は1時間なのに、日本とベトナムの時差が2時間なのはどうしても納得がいかない。

- Ich versuche, in irgendeiner Weise Tom zu erreichen, aber ich erwische ihn nicht.
- Ich versuche, Tom irgendwie zu erreichen, aber es gelingt mir nicht.

なんとかしてトムと連絡を取ろうとしているんだけど、つかまらないんだ。

Da ich dachte, dass das ein interessanter Film sei, bin ich ihn anschauen gegangen, aber es war eine Geschichte mit einem irgendwie schlechten Nachgeschmack.

面白い映画だと思って見に行ったのに、なんだか後味の悪い話だった。

Ich bin gekommen, weil ich mal sehen wollte, ob ich irgendwie helfen könnte, aber es scheint ja nichts zu geben, was ich tun kann.

何か手伝うことがあるかと思って来てみたけど、私の出る幕はなさそうだね。

Denkt man über den Zweck des Winterschlafes nach, so stellt man fest, dass es eine Anpassung der Lebewesen ist, die winterliche Jahreszeit, die wenig Nahrung bietet, irgendwie zu überstehen.

冬眠の目的を考えれば、冬の食料の少ない季節を何とか乗り切ろうとした生物の適応だと思うのです。

- Aus irgendeinem Grunde komme ich mit Leuten, die als "Falken" gelten, überhaupt nicht klar.
- Leute, die in dem Ruf stehen, eine harte Linie zu vertreten, kann ich irgendwie nicht besonders leiden.

何故か鷹派と目される人たちが、ことごとく苦手。

- Ich wollte eigentlich direkt nachhause gehen, bin aber dann doch mehr oder weniger unbewusst in einer Bibliothek gelandet.
- Ich wollte eigentlich direkt nach Hause gehen, aber irgendwie bin ich dann doch in einer Buchhandlung gelandet.

寄り道せずに家に帰るつもりだったのに、つい本屋へと足が向いてしまう。