Translation of "Bloß" in Hungarian

0.056 sec.

Examples of using "Bloß" in a sentence and their hungarian translations:

- Wirklich?
- Echt?
- Sag bloß!

- Nem mondod!
- Ne má'!

Was haben sie bloß?

Mi van velük?

Tom hat bloß gewartet.

Tom csak várt.

Verlass mich bloß nicht!

Csak ne hagyj el!

Hau bloß ab hier!

Húzz a picsába innét!

Mach das bloß nie wieder!

- Ezt soha többé ne csináld!
- Ezt soha többet ne csináld!

Es ist bloß eine Erkältung.

Csak egy kis megfázás.

Er ist bloß ein Kind.

Ő még csak gyerek.

Ihr verschwendet bloß eure Zeit.

Csak az időtöket pazaroljátok.

Wenn ich das bloß wüsste!

- Bár csak tudnám!
- Ha én azt tudnám!

Frag ihn das bloß nicht!

Azt csak nem kérdezed meg tőle?

Er ist bloß ein Politiker.

Ő csak egy politikus.

Das ist bloß ein Witz.

Ez csak egy vicc.

Ich mache bloß einen Spaziergang.

Csak sétálok.

Tom ist bloß ein Amateur.

- Tomi csak műkedvelő.
- Tomi csak amatőr.

Es ist bloß ein Placebo.

Csak egy placebo.

„Tom hat angerufen.“ – „Sag bloß!“

- - Telefonált Tomi. - Ne mondd!
- - Tomi telefonált. - Na, mi a szösz!?

Rühr mich bloß nicht an!

- Ne merészelj hozzám érni!
- Ne merj hozzám érni!

Ich möchte bloß einen Gesprächspartner haben.

Csak egy beszélgetőtársra vágyok.

Du brauchst bloß danach zu fragen.

Csak kérned kell.

Wenn wir bloß einen Garten hätten!

- Ha lenne nekünk egy kertünk!
- Bárcsak lenne egy kertünk!

Ich habe bloß ein paar Fragen.

Mindössze egynéhány kérdésem van.

Du redest bloß und machst nichts.

Te csak dumálsz, és semmit nem csinálsz.

Das ist doch bloß eine Ausrede.

Ez csupán csak egy kifogás.

Es gibt da bloß ein Problem.

Ezzel csupán egy gond van.

Tom ist bloß ein fauler Nichtsnutz.

- Tom csupán egy semmirekellő naplopó.
- Tom csak egy lusta semmirekellő.

Wenn er mich bloß heiraten wollte!

Bárcsak elvenne feleségül.

Tom ist es wahrscheinlich bloß peinlich.

Tom talán csak zavarban van.

Sag bloß, du magst keine Schokolade?

- Ne meséld nekem, hogy te nem szereted a csokoládét!
- Ne akard nekem bemesélni, hogy te nem szereted a csokit!

- Lass es bloß nicht fallen!
- Lassen Sie es bloß nicht fallen!
- Lass sie ja nicht fallen!

Csak ne ejtsd le.

Tom ist immer noch bloß ein Kind.

Tamás még mindig csak egy gyerek.

Wir sind keine Götter, sondern bloß Menschen.

Nem vagyunk istenek, csak egyszerű emberek.

Du musst dich bloß ein bisschen ausruhen.

Csak egy kis pihenésre lenne szükséged.

Lass das bloß nicht zur Gewohnheit werden!

Csak ne csinálj ebből szokást!

Wäre ich doch bloß zu Hause geblieben!

Bolond lettem volna otthon maradni!

Wo habe ich mein Abiturzeugnis bloß hingelegt?

Hová tehettem az érettségi bizonyítványomat?

Tom glaubt, dass die Mondlandungen bloß inszeniert waren.

Tom azt hiszi, hogy a Holdra szállás hamis volt.

Ich will bloß wissen, ob du mich liebst.

- Csupán csak tudni szeretném, szeretsz-e engem?
- Az van, hogy tudni akarom, szeretsz-e te engem.
- Csak tudni akarom, hogy szeretsz-e.

- Ich möchte einfach gewinnen.
- Ich möchte bloß gewinnen.

Csupán nyerni szeretnék.

Du brauchst bloß die erste Frage zu beantworten.

- Csak az első kérdésre kell felelned.
- Csak az első kérdést kell megválaszolnod.

Du bist bloß drei Jahre älter als ich.

Te csupán három évvel vagy idősebb, mint én.

Sag mir bloß nicht, wen ich lieben darf!

- Ne akard nekem megmondani, hogy én kit szerethetek!
- Na nehogy már megmondd nekem, kit szerethetek!

Ich bin kein Alkoholiker – ich mag bloß Bier.

Nem vagyok alkoholista — csak szeretem a sört.

Aber Bilder sind natürlich mehr als bloß grafische Zeichen.

A látványelemek természetesen többet jelentenek egy-egy ikonnál.

Bloß wissen die meisten Künstler nichts von diesen Möglichkeiten.

csak a művészek zöme nem ismeri ezeket a lehetőségeket.

- Ich mache nur Spaß.
- Das ist bloß ein Witz.

- Csak viccelek.
- Csak ugratlak.
- Csak vicc volt.
- Csak viccből mondtam.

Tom hasst die Menschen nicht, er ist bloß asozial.

Tomi nem utálja az embereket, csupán aszociális.

Vielleicht brauchst du bloß eine französische Tastatur mit Akzenten.

Talán csak ékezetes francia billentyűzetre lenne szükséged.

Sag mir bloß nicht, wie glücklich ich dran bin.

Ne akard nekem megmondani, hogy mennyire vagyok szerencsés!

Sag bloß, du weißt nicht, wie man Auto fährt.

Ne mondd nekem, hogy nem tudsz autót vezetni!

Ich bin ganz verwirrt. Was mache ich jetzt bloß?

Teljesen össze vagyok zavarodva. Mit is csinálok most?

Ich bin kein Alkoholiker, ich trinke bloß gerne Wein.

Nem vagyok alkoholista, csak szeretem a bort.

Auf dem Mond würde ich bloß fünfzehn Kilo wiegen.

A Holdon csak tizenöt kilót mutatna a mérleg alattam.

- Ich wollte dich nur sehen.
- Ich wollte dich bloß sehen.

Csak látni akartalak.

Sei nicht sauer, ich hab' ja bloß eine Frage gestellt.

Ne légy dühös! Csak kérdeztem.

- Tom ist nur ein Kind.
- Tom ist bloß ein Kind.

Tom csak egy gyerek.

- Ich mache bloß meine Arbeit.
- Ich mache nur meine Arbeit.

- Csupán a dolgomat végzem.
- Csak teszem a dolgomat.
- Végzem a dolgom, ennyi.
- Csinálom a dolgomat, és kész.

- Ich habe nur eine Frage.
- Ich hab bloß mal 'ne Frage.

Csak egy kérdésem van.

Ich hasse dich jetzt nicht mehr, du ekelst mich bloß an.

Már nem utállak, csak undorodom tőled.

Sag bloß nicht, du hast mir schon wieder ein Katzenvideo geschickt.

Ugye nem akarod azt mondani, hogy már megint egy cicás videót küldtél nekem?

- Was ist mit dem Hund los?
- Was hat der Hund bloß?

- Mi van a kutyával?
- Mi baja a kutyának?

- Sie ist bloß ein Kind.
- Sie ist nichts mehr als ein Kind.

Ő csak egy gyerek.

- Wenn wir bloß einen Garten hätten!
- Wenn wir nur einen Garten hätten!

Ha lenne nekünk egy kertünk!

Was gefällt dir an so einem Typen? Das ist doch bloß ein Aufreißer!

Hogy mi? Én semmi jót nem látok benne. Hát nem töri össze minden lány szívét?

Mach dir bloß keine Umstände, mein Lieber. Ich komme auch ohne dich zurecht.

Ne fáradj, kedvesem! Nélküled is boldogulok.

Denk bloß dran, dass ich alles fallen ließ, um für dich hier zu sein.

Gondolj csak arra, hogy mindenről lemondtam, csak azért, hogy itt legyek neked.

Sag mir bloß nicht, was ich tun soll, ja? Du bist nicht mein Vater!

Nekem te csak ne mondd meg, hogy én mit csináljak, jó! Nem vagy az apám!

Wo habe ich meine Geburtsurkunde bloß hingelegt? Ich kann doch nicht so blöd sein!

- Hová tehettem el a születési anyakönyvi kivonatomat? Nem lehetek ekkora barom!
- Hová is raktam el a születési anyakönyvemet!? Nem lehetek ilyen hülye!

- Ich mache bloß meine Arbeit.
- Ich mache nur meine Arbeit.
- Ich verrichte nur meine Arbeit.

Csak a munkámat végzem.

- Ich bin nur ein bisschen außer Puste.
- Ich bin bloß ein klein wenig außer Atem.

Csak kifulladtam egy kicsit.

Es ist einfach, in Nagoya den Weg zu finden. Du musst bloß auf die Schilder schauen.

Nagojában könnyű tájékozódni. Csak annyit kell tennünk, hogy követjük a jelzőtáblákat.

Ich bin kaputt! Ich will bloß nach Hause gehen, ein Bad nehmen und ins Bett gehen.

Kész vagyok! Csak haza akarok menni, venni egy fürdőt, és lefeküdni.

- Er ist bloß ein Kind.
- Es ist nur ein Kind.
- Er ist nichts als ein Kind.

Ő még csak gyerek.

- Du bist bloß drei Jahre älter als ich.
- Sie sind nur drei Jahre älter als ich.

Te csupán három évvel vagy idősebb, mint én.

- Komm nie wieder hierher zurück!
- Kommt nie wieder hierher zurück!
- Kommen Sie nie wieder hierher zurück!
- Komm bloß nicht wieder!

- Soha ne gyere ide vissza!
- Soha többet ne gyere ide!
- Soha ne lássalak meg itt többször.

- Gott, was ist mit mir heute los?
- Gott, was stimmt heute nicht mit mir?
- Mein Gott, was habe ich heute bloß?

Úristen, mi van ma velem?

Was ist heute bloß mit Maria los? Auf dem linken Fuß hat sie eine Ringelsocke an und auf dem rechten eine ganz weiße.

Mi van ma Máriával? A bal lábán csíkos zokni van, a jobbon meg teljesen fehér.

Wir haben nicht zwei, drei oder gar zehn Leben zu verlieren, vielmehr nur eines: lasst uns bloß zusehen, dass wir es recht benutzen.

Nincsen kettő, három vagy akár tíz életünk, amit elvesztegethetnénk; jó esetben egyetlen egy. Adassék meg, hogy ezt jól kihasználjuk.

Wir wissen, dass der modernste Computer der Welt kein so hochentwickeltes Gehirn hat wie eine Ameise. Klar, das könnten wir auch von vielen unserer Verwandten sagen, aber mit denen müssen wir ja bloß bei Hochzeiten oder besonderen Gelegenheiten auskommen.

Tudjuk, hogy a világ legmodernebb számítógépeinek nincs olyan fejlett agyuk, mint egy hangyának. Igaz, ezt elmondhatjuk sok rokonunkról is, de velük nem kell kijönnünk mondjuk esküvőkkor és más különleges alkalmakkor.