Translation of "Taten" in French

0.013 sec.

Examples of using "Taten" in a sentence and their french translations:

Sie erfordern Taten.

ils requièrent que nous agissions.

Wir verlangen Taten!

Nous exigeons des actes.

- Taten sind wichtiger als Worte.
- Taten zählen mehr als Worte.

Les faits valent mieux que les mots.

Weniger Worte, mehr Taten.

Moins de mots, davantage d'actions.

Seine Taten sind ungesetzlich.

Ses actes sont illégaux.

Menschen, die Ihre Pflicht taten

Les gens qui définissaient la politique

Verknüpft man Vorurteile mit Taten...

Quand on relie les préjugés aux actes...

Wir brauchen Taten, keine Worte.

Nous avons besoin d'actes, pas de mots.

Ich bereue meine Taten nicht.

Je ne regrette pas mes actes.

Taten sagen mehr als Worte.

Des actes parlent plus fort que des mots.

Taten sind wichtiger als Worte.

Les actions importent davantage que les mots.

Toms Taten waren alle bahnbrechend.

Tout ce que Tom faisait était révolutionnaire.

Sie taten mir nicht weh.

Ils ne m'ont pas fait de mal.

Was wir taten, war falsch.

Ce que nous avons fait était une erreur.

- Seine Worte entsprechen nicht seinen Taten.
- Seine Worte stimmen nicht mit seinen Taten überein.

- Ses paroles ne correspondent pas à ses actes.
- Ses paroles ne sont pas en accord avec ses actes.

Seine Worte entsprechen nicht seinen Taten.

Ses paroles ne correspondent pas à ses actes.

Sie wussten genau, was sie taten.

- Ils savaient exactement ce qu'ils faisaient.
- Ils savaient exactement ce qu'elles faisaient.
- Elles savaient exactement ce qu'ils faisaient.
- Elles savaient exactement ce qu'elles faisaient.

Seine mutigen Taten brachten ihm Ruhm.

Ses actes de bravoures lui apportèrent la gloire.

Du wirst für deine Taten büßen!

Tu vas payer pour ce que tu as fait.

Die Investoren taten es auch nicht.

Les investisseurs non plus.

Vielleicht fragen sie, warum Sie nichts taten,

Peut-être me demanderont-ils pourquoi vous n'avez rien fait,

Wir beurteilen andere bisweilen nach ihren Taten.

Nous jugeons parfois les autres sur leurs actes.

Ein Mensch ist für seine Taten verantwortlich.

Un homme est responsable de ses actes.

Man muss den Worten Taten folgen lassen.

Il faut faire suivre l'acte à la parole.

Saufe alle Tage, aber zügle deine Taten.

Bois plus qu'il ne faut, mais agis sans défaut.

Sie konnten sehen, dass sie es taten

vous pouviez voir qu'ils faisaient

- Eine Schnecke im Beraten, ein Vogel in Taten sollst du sein.
- Sei eine Schneck’ im Raten, ein Vogel in den Taten.
- Bedacht im Raten, geschwind in Taten.

Sois lent à conseiller mais rapide à agir.

Ihre Arme und der Bauch taten höllisch weh.

Ses bras et son ventre lui faisaient très mal.

Wir taten das nicht in den Vereinigten Staaten,

Nous ne l'avons pas fondé aux États-Unis,

Als wir Kinder waren, taten wir das ständig.

Quand nous étions enfants, nous le faisions tout le temps.

Am nächsten Tag taten mir die Beine weh.

J'avais les jambes douloureuses le jour suivant.

Seine Worte stimmen nicht mit seinen Taten überein.

Ses paroles ne sont pas en accord avec ses actes.

Auf große Worte folgen oft nur kleine Taten.

Qui parle trop agit peu.

Sie taten so, als hörten sie mich nicht.

Ils ont fait semblant de ne pas m'avoir entendue.

Sie taten alles, um an Geld zu kommen.

Ils ont tout fait pour se faire de l'argent.

Deine Taten stimmen nicht mit deinen Worten überein.

Tes actes ne correspondent pas à tes paroles.

Er mochte es nicht, wenn die Leute das taten ...

Il n'aimait pas que les gens fassent ça…

Die Arbeiter taten sich zur Lösung des Problems zusammen.

Les ouvriers se sont réunis pour résoudre le problème.

Deine Taten stimmen gerade nicht mit deinen Worten überein.

En ce moment, tes actions ne correspondent pas à tes paroles.

Mir taten die Muskeln weh, und ich war müde.

Mes muscles étaient douloureux et j'étais fatigué.

Es waren nicht nur die Schürfer, die das richtige taten.

Et ce n'étaient pas que les explorateurs qui faisaient bien les choses.

Sie taten es, um sich für ihren Vater zu rächen.

Ils l'ont fait pour se venger de leur père.

Ich beurteile Menschen nach ihren Taten, nicht nach ihrem Alter.

Je juge les gens en fonction de leurs actes, pas en fonction de leur âge.

Nichts von dem, was wir heute taten, verlief nach Plan.

Rien de ce que nous avons fait aujourd'hui ne s'est déroulé selon le plan.

In einigen Fällen stiftet Religion viele Afrikaner zu außerordentlichen Taten an:

La religion pousse parfois des Africains à des mesures extraordinaires :

- Taten sagen mehr als Worte.
- Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.

L'action vaut mieux que les mots.

Als er fragte, wer das Fenster zerbrochen habe, taten alle Jungen unschuldig.

Lorsqu'il a demandé qui avait cassé la fenêtre, tous les garçons ont pris un air innocent.

Wir beurteilen uns selbst nach unseren Absichten, andere aber nach ihren Taten.

Nous nous jugeons de par nos intentions tandis que nous jugeons les autres de par leurs actions.

- Ihr habt so getan, als ob, stimmt's?
- Sie taten nur so, nicht wahr?

Vous faisiez semblant, n'est-ce pas ?

- Meine Füße tun weh.
- Meine Füße taten weh.
- Mir tun die Füße weh.

Mes pieds me font mal.

Und ich stellte sicher, dass sie es taten mein Logo auf der Website

et je me suis assuré qu'ils mettent mon logo sur le site

Er konnte andere Männer zu übermenschlichen Taten der Tapferkeit und Ausdauer inspirieren oder schikanieren.

il pouvait inspirer ou intimider d'autres hommes dans des exploits surhumains de bravoure et d'endurance.

Tom und Maria taten so, als bemerkten sie gar nicht, dass Johannes sie ansah.

Tom et Marie faisaient semblant de ne pas remarquer que John les regardait.

- Meine Beine schmerzten nach dem langen Spaziergang.
- Meine Beine taten nach dem langen Spaziergang weh.

Mes jambes me faisaient mal après la longue promenade.

- Deine Worte passen nicht zu deinen Handlungen.
- Deine Worte stimmen nicht mit deinen Taten überein.

Tes paroles ne correspondent pas à tes actes.

- Taten sind wichtiger als Worte.
- Was man macht, ist wichtiger, als das, was man sagt.

Ce que vous faites est plus important que ce que vous dites.

Wenn Taten mehr bedeuten als Worte, warum verletzt dann der Schreibstift mehr als das Schwert?

Si les actions sont plus importantes que les mots, pourquoi la plume est-elle plus forte que l'épée ?

- Sie taten alles, um an Geld zu kommen.
- Sie probierten alles, um an Geld zu kommen.

Ils ont tout fait pour se faire de l'argent.

- Meine Lungen tun mir weh.
- Meine Lungen schmerzen.
- Meine Lungen schmerzten.
- Meine Lungen taten mir weh.

J'ai mal aux poumons.

- Niemand sah sich veranlasst, seine Taten zu kritisieren.
- Niemand sah sich veranlasst, sein Handeln zu kritisieren.

Personne ne trouva une quelconque raison de critiquer son action.

Dennoch war er einer der wenigen Marschälle, die dies taten Napoleon konnte mit einem großen, unabhängigen Befehl vertrauen

Pourtant, il était l'un des rares maréchaux qui Napoléon pouvait faire confiance à une grande commande indépendante

Dies war einer der Kommentare, an denen ich am meisten festhielt, und einer der Kommentare, die mir sehr leid taten

C'était l'un des commentaires sur lesquels j'étais le plus coincé, et l'un des commentaires dont j'étais très désolé

Du wirst die Dinge sagen und tun, die deine Eltern sagten und taten, selbst wenn du geschworen hast, das nie zu tun.

Tu diras et feras des choses que tes parents disaient et faisaient, même si tu avais juré de ne jamais le faire.

Die Verderbtheit der Taten des Königs brachte die Leute dazu, zu glauben, dass er nicht mehr als eine Tyrann sei, den man stürzen müsse.

La dépravation du roi amena les gens à croire qu’il n’était rien d’autre qu’un tyran qu’il fallait renverser.

Wenn wirklich die Griechen die Weiber nicht ins Schauspiel gelassen haben, so taten sie demnach recht daran; wenigstens wird man in ihren Theatern doch etwas haben hören können.

S'il est vrai que les Grecs interdisaient aux femmes d'aller au théâtre, ils agissaient correctement; car alors ils auraient été au moins capables d'entendre quelque chose.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.