Translation of "Gleicht" in French

0.007 sec.

Examples of using "Gleicht" in a sentence and their french translations:

Der gleicht dir.

Celui-ci te ressemble.

Keine Schneeflocke gleicht einer anderen.

Il n'y a pas deux flocons de neige qui soient exactement identiques.

Unsere Beziehung gleicht einem Abenteuer.

Notre relation est pareille à une aventure.

Die Zeit gleicht einem Flusse.

Le temps est comme une rivière.

Das menschliche Herz gleicht einer Pumpe.

Le cœur humain est analogue à une pompe.

Das größte Gut gleicht dem Wasser.

Le plus grand bien est pareil à l'eau.

Das gleicht einem Witz, der Wirklichkeit wurde.

Ça ressemble a une blague qui serait devenue réalité.

Das Lesen eines Buches gleicht einer Reise.

La lecture d'un livre peut être comparée à un voyage.

Diese Uhr gleicht der, die ich einst besaß.

Cette montre est la même que celle que j'ai perdue.

Denn ohne die Wissenschaft gleicht das Leben einem Abbild des Todes.

Car sans la science, la vie est comme une image de la mort.

Die Wahrheit gleicht dem Monde: man kann nur eine Seite davon sehen.

La vérité ressemble à la Lune, tu ne peux en voir qu'un côté.

- Ein Kind, das schläft, ist wie ein Engel.
- Ein schlafend Kind gleicht einem Engel.

Un enfant endormi est comme un ange.

- Jene Schule gleicht von außen einem Gefängnis.
- Die Schule sieht aus wie ein Gefängnis.

Cette école ressemble de l'extérieur à une prison.

- Ein schlafend Kind gleicht einem Engel.
- Ein schlafendes Kind sieht aus wie ein Engel.

Un enfant endormi ressemble à un ange.

Er gleicht einem Suchenden, der gar nicht so genau weiß, was er eigentlich finden will.

Il ressemble à quelqu'un en train de chercher qui ne sait pas du tout précisément ce qu'il veut vraiment trouver.

- Sie gleicht sehr ihrer Mutter.
- Sie ähnelt sehr ihrer Mutter.
- Sie ähnelt stark ihrer Mutter.

Elle ressemble beaucoup à sa mère.

- Sie ähnelt ihrer Mutter sehr.
- Sie gleicht sehr ihrer Mutter.
- Sie ähnelt sehr ihrer Mutter.

Elle ressemble beaucoup à sa mère.

Die amerikanische Gebärdensprache gleicht durch einen historischen Zufall eher der französischen Gebärdensprache als der britischen.

Les aléas de l'Histoire font que la langue des signes nord-américaine ressemble davantage à la langue des signes française qu'à la britannique.

- Das Baby kommt nach seiner Mutter.
- Das Baby gleicht seiner Mutter.
- Das Baby ähnelt seiner Mutter.

Ce bébé ressemble à sa mère.

In diesem einsamen Dörfchen gibt es keinen Autolärm. Die hiesige Stille beeindruckt mich in machtvoller Weise. Sie gleicht einem Mysterium.

Il n'y a pas de bruit de voiture dans ce village isolé. Le silence local m'impressionne profondément. Ça ressemble à un mystère.

- Die Schönheit, so kam es mir vor, sie gleicht dem Gipfel des Bergs: Hat man ihn einmal erklommen, geht nachher alles bergab.
- Die Schönheit, so wollte mir scheinen, gleicht der Spitze eines Berges. Hat man sie einmal erreicht, bleibt nur mehr der Weg nach unten.

Il me semblait que la beauté était pareille à un sommet de pic de montagne ; une fois atteint il ne reste plus qu'à descendre.

Der Sperling gleicht dem Menschen, an sich ist er ohne Wert, aber er trägt die Möglichkeit zu allem Großen in sich.

Le moineau est semblable à l'homme : en soi, il n'a pas de valeur, mais il porte en lui la possibilité d'accéder à tout ce qu'il y a de grand.

- Was haben ein Rabe und ein Schreibtisch gemeinsam?
- Was ist der Unterschied zwischen einem Raben und einem Schreibtisch?
- Warum gleicht ein Rabe einem Schreibpult?

Pourquoi est-ce qu'un corbeau ressemble à un pupitre ?

Das Ideal eines höheren Angestellten ist es, so viel zu verwalten und so wenig zu tun zu haben, dass er schon beinahe einem Beamten gleicht.

L'idéal d'un cadre est d'avoir tant à gérer et si peu à faire qu'il est déjà presque comme un fonctionnaire.

Das Kornische gleicht dem Walisischen und sogar noch mehr dem Bretonischen, welches eigentlich von der Sprache der alten Briten abstammt, die während des frühen Mittelalters nach dem französischen Festland auswichen, der heutigen Bretagne.

Le cornique ressemble au gallois et encore plus au breton, qui provient en fait de la langue des anciens britanniques, lesquels, au haut Moyen Âge, fuirent vers le territoire français de l'actuelle Bretagne.

- Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen.
- Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist wie ein Fisch zwischen zwei Katzen.
- Ein Bauer zwischen zwei Advokaten gleicht einem Fisch zwischen zwei Katzen.

- Un agriculteur entre deux avocats est comme un poisson entre deux chats.
- Un paysan entre deux avocats est tel un poisson entre deux chats.