Translation of "Beachtet" in French

0.007 sec.

Examples of using "Beachtet" in a sentence and their french translations:

Nun beachtet wird, oder?

ait enfin de l'attention.

Wir haben die Regeln beachtet.

Nous avons obéi au règlement.

Die Gesetze müssen beachtet werden.

Les lois doivent être respectées.

Sie haben das Gesetz nicht beachtet.

- Ils n'ont pas prêté attention à la législation.
- Vous n'avez pas prêté attention à la législation.

Er hat meinen Rat nicht beachtet.

Il n'a pas fait attention à mon conseil.

Ich habe immer die Regeln beachtet.

J'ai toujours obéi aux règles.

, der meine Befehle nicht im geringsten beachtet.

en ne prêtant pas la moindre attention à mes commandes.

Beachtet das gar nicht, was der alte Spinner erzählt.

Ne faites pas attention à ce que raconte ce vieux fou.

- Ich habe nicht auf ihn geachtet.
- Ich habe ihn nicht beachtet.

Je ne lui ai pas prêté attention.

Da die Unterschiede gering waren, habe ich sie nicht weiter beachtet.

Comme les différences étaient minuscules, je n'y ai plus prêté attention.

Die Ermittler glauben, dass der Lokomotivführer das Haltesignal nicht beachtet hat.

Les enquêteurs pensent que le conducteur de la locomotive n'a pas respecté le signal d'arrêt.

- Beachte mich gar nicht!
- Beachten Sie mich gar nicht!
- Beachtet mich gar nicht!

Ne fais pas attention à moi.

Sie beachtet nicht, dass die normale Wortstellung im Esperanto sich oft von der des Französischen unterscheidet.

Elle ne prête pas attention au fait que l'ordre normal des mots se différencie souvent en espéranto du français.

- Sie ist nur auf Aufmerksamkeit aus.
- Es geht ihr nur um Aufmerksamkeit.
- Sie wünscht sich halt Beachtung.
- Sie möchte eben beachtet werden.
- Sie will nur auf sich aufmerksam machen.

Elle veut juste attirer l'attention.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.