Translation of "übers" in French

0.005 sec.

Examples of using "übers" in a sentence and their french translations:

Was man übers Internet sendet,

Tout ce qu'on envoie par Internet

Sie strahlte übers ganze Gesicht.

Elle était tout sourire.

Sie denkt übers Heiraten nach.

Elle pense au mariage.

Die Taube fliegt übers Dach.

Le pigeon vole sur le toit.

Tom hat dich übers Ohr gehauen.

Tom t'a fourré.

Die du übers Radio führst, verändert?

que vous avez avec les gens ont changé ?

Er hat sich übers Ohr hauen lassen.

On s'est payé sa tête.

Versuche nicht, mich übers Ohr zu hauen!

- N'essaie pas de m'arnaquer !
- N'essayez pas de m'arnaquer !

Du kannst die Sprache übers Internet weiterlernen.

Vous pouvez continuer à apprendre la langue sur Internet.

Rede nicht übers Geschäft, solange wir essen.

Ne parle pas affaires tant que nous dînons.

- Da ist ein Buch übers Tanzen auf dem Tisch.
- Da liegt ein Buch übers Tanzen auf dem Tisch.

Il y a un livre sur la danse sur le bureau.

Lehrte mich, was ich übers Schreiben wissen muss.

m'a appris tout ce que je devais savoir sur l'écriture.

Er hat versucht, mich übers Ohr zu hauen.

Il a essayé de m'arnaquer.

Sie hat versucht, mich übers Ohr zu hauen.

Elle a essayé de m'arnaquer.

Wir wollen übers Wochenende an die Ostsee fahren.

Nous voulons aller au bord de la mer Baltique ce week-end.

Lasst eure Alten die Stimmen ihrer Enkel übers Telefon hören.

Faites entendre la voix des petits-enfants aux grands-parents par le téléphone.

Hast du Lust, übers Wochenende einen Ausflug aufs Land zu machen?

As-tu envie d'aller faire un tour dans la campagne pour le week-end ?

Ihr solltet Kapitel 14 lesen. Das war eure Hausaufgabe übers Wochenende.

- Vous étiez supposés lire le chapitre quatorze. C'étaient vos devoirs du week-end.
- Vous étiez supposées lire le chapitre quatorze. C'étaient vos devoirs du week-end.

Hat die übers ganze Jahr nicht die Milchleistung, die wir haben wollen.

pas la production de lait que nous voulons pour toute l'année.

Auf seinen Reisens übers Meer fand Christoph Kolumbus nie, was er suchte.

Pendant ses voyages au long cours, Christophe Colomb n'a jamais trouvé ce qu'il cherchait.

Ich musste so sehr lachen, dass mir die Tränen übers Gesicht liefen.

Je riais tellement que des larmes coulaient sur mon visage.

Ich brachte es nicht übers Herz, den Kuchen zu essen, den sie für mich gebacken hatte.

Je n'ai pas eu le courage de manger le gâteau qu'elle m'a fait.