Translation of "Taube" in French

0.009 sec.

Examples of using "Taube" in a sentence and their french translations:

- Eine Taube ist ein Friedenssymbol.
- Die Taube symbolisiert Frieden.

- Une colombe est un symbole de paix.
- La colombe est le symbole de la paix.

Die Taube symbolisiert Frieden.

La colombe est le symbole de la paix.

Die Taube ist weggeflogen.

Le pigeon s'est envolé.

Diese Taube ist verletzt.

Ce pigeon est blessé.

- Eine Taube ist ein Friedenssymbol.
- Die Taube ist das Symbol des Friedens.

- Une colombe est un symbole de paix.
- La colombe est le symbole de la paix.

Taube Menschen können Gebärdensprache sprechen.

Les personnes muettes peuvent parler la langue des signes.

Die Taube fliegt übers Dach.

Le pigeon vole sur le toit.

Die Taube ist ein berühmtes Friedenssymbol.

La colombe est un symbole de paix célèbre.

Seine Ratschläge stießen auf taube Ohren.

Ses conseils sont tombés dans l'oreille d'un sourd.

Die Taube steht für den Frieden.

La colombe symbolise la paix.

Die Taube ist ein Symbol des Friedens.

- La colombe symbolise la paix.
- La colombe est un symbole de paix.

Was ist der Unterschied zwischen einer Taube?

Quelle est la différence entre un pigeon ?

Am Abend kam meine Taube schwerverletzt zurück.

Le soir, mon pigeon me revint sérieusement blessé.

Die Taube ist das Symbol des Friedens.

La colombe est le symbole de la paix.

Da ist eine weiße Taube auf dem Dach.

Il y a une colombe blanche sur le toit.

- Eine Rose ist eine Blume und eine Taube ist ein Vogel.
- Die Rose ist eine Blume und die Taube ein Vogel.

La rose est une fleur et la colombe est un oiseau.

Durchs geöffnete Fenster flog eine schneeweiße Taube in ihr Zimmer.

Une colombe blanche comme la neige pénétra dans sa chambre par la fenêtre ouverte.

Die Rose ist eine Blume und die Taube ein Vogel.

La rose est une fleur et le pigeon un oiseau.

- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit.

- Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- Mieux vaut un oiseau dans la main que cent dans les airs.

- Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- Mieux vaut un oiseau dans la main que cent dans les airs.
- Un passereau dans la main vaut mieux qu'une grue qui vole.

- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

- Mieux vaut un oiseau dans la main que cent dans les airs.
- Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.

Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- Mieux vaut tenir que courir.

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Un passereau dans la main vaut mieux qu'une grue qui vole.

- Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Besser ein Vogel in der Hand als zehn in der Luft.

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- Mieux vaut un oiseau dans la main que cent dans les airs.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- Mieux vaut tenir que courir.

- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Ein Vogel in der Hand ist besser als zwei im Busch.

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- Mieux vaut un oiseau dans la main que cent dans les airs.

Ich weiß nicht, warum man sagt: Das Pferd ist edel, die Taube ist schön.

Je ne sais pas pourquoi on dit : « le cheval est noble, la colombe est belle. »

Die Taube und der Strauß sind beide Vögel; der eine kann fliegen, aber der andere nicht.

Le pigeon et l'autruche sont tous les deux des oiseaux ; l'un d'entre eux peut voler, mais non l'autre.

- Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Wer zwei Hasen jagt, wird keinen fangen.

Une personne qui pourchasse deux lapins n'en attrapera aucun.

- Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Besser ein Vogel in der Hand als zehn in der Luft.

Mieux vaut le passereau dans la main que la grue qui vole au loin.