Translation of "Saurait" in Spanish

0.003 sec.

Examples of using "Saurait" in a sentence and their spanish translations:

On ne saurait tout savoir.

No sabríamos saberlo todo.

On ne saurait vivre que d'amour.

No puedes vivir solo de amor.

On ne saurait être suffisamment dénudé.

No podemos estar suficientemente desnudos.

Jamais on ne saurait avoir trop d'ego.

- El ego nunca sobra.
- Nunca se tiene demasiado ego.

- Ça ne marchera pas.
- Ça ne saurait pas fonctionner.

Esto no va a funcionar.

- On ne saurait être assez prudent en traversant une route.
- On ne saurait jamais être assez prudent en traversant la rue.

Nunca se puede ser lo suficientemente cuidadoso al atravesar una calle.

Jamais un lourdaud, quoi qu'il fasse, ne saurait passer pour galant.

Nunca un patán, sin importar lo que haga, podrá ser considerado un caballero.

On ne saurait jamais être assez prudent en traversant la rue.

Nunca se puede ser lo suficientemente cuidadoso al atravesar una calle.

Il y a apparemment dans cette bibliothèque des livres précieux que l'argent ne saurait acquérir.

Aparentemente, en esta biblioteca hay libros preciosos que el dinero no puede comprar.

C'était un homme pur et bien intentionné, il ne le saurait pas, son esprit ne fonctionnerait pas mal.

Era un hombre puro y bien intencionado, no lo sabría, su mente no funcionaría mal.

Dieu a sagement agi en plaçant la naissance avant la mort ; sans cela, que saurait-on de la vie ?

Dios ha actuado de una forma sabia al situar el nacimiento antes de la muerte; sin éste, ¿qué sabríamos de la vida?

- C'est un fait qu'on ne peut contester.
- C'est un fait incontestable.
- C'est un fait qu'on ne peut nier.
- C'est un fait qu'on ne saurait nier.

Es un hecho que no puedes negar.

Quand la vie a été remplie à bon escient et que la conscience est sans reproche, quand la foi est là en le Sauveur ainsi qu'une espérance fondée en le ciel, rien ne saurait troubler notre sérénité.

Cuando la vida se ha vivido bien, cuando la conciencia no tiene reproches, cuando hay fe en el Salvador, cuando hay una esperanza bien fundada de ir al cielo, no puede haber nada que nos pueda perturbar.

Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées.

Nada puede pillar por sorpresa a un estadounidense. A menudo se ha dicho que la palabra "imposible" no era francesa. Obviamente, la gente miró en el diccionario equivocado. En Estados Unidos, todo es fácil, todo es simple y las dificultades mecánicas se solucionan antes de surgir.