Translation of "Vaut" in Russian

0.053 sec.

Examples of using "Vaut" in a sentence and their russian translations:

- Mieux vaut qu'il parte.
- Mieux vaut qu'elle parte.

- Ей лучше уйти.
- Ей лучше уехать.

- Mieux vaut qu'ils partent.
- Mieux vaut qu'elles partent.

- Им лучше уйти.
- Им лучше уехать.

- Il vaut mieux être adulte.
- Mieux vaut être adulte.

Лучше быть взрослым.

- Ça vaut le coup d'être essayé.
- Ça vaut le coup d'essayer.
- Cela vaut la peine d'essayer.

Попробовать стоит.

- Mieux vaut tard que jamais.
- Il vaut mieux tard que jamais.
- Vaut mieux tard que jamais.

- Лучше поздно, чем никогда.
- Лучше позже, чем никогда.

- Son opinion ne vaut rien.
- Son avis ne vaut rien.

Его мнение ничего не стоит.

- Ton intuition vaut la mienne.
- Ton impression vaut la mienne.

Я знаю столько же, сколько и ты.

Il vaut mieux partir.

Лучше двигаться дальше.

Combien vaut cette bague ?

Сколько стоит это кольцо?

Ça vaut une fortune.

Это стоит целое состояние.

Ça vaut le déplacement.

- Ради этого стоит туда съездить.
- Ради этого можно туда сходить.

Ça vaut combien, ça ?

Это сколько стоит?

Mieux vaut acheter qu'emprunter.

- Лучше покупать, чем занимать.
- Лучше купить, чем занимать.

Mieux vaut qu'on parte.

- Нам лучше уйти.
- Нам лучше уехать.

Mieux vaut qu'ils partent.

- Им лучше уйти.
- Им лучше уехать.

Mieux vaut qu'il parte.

- Ему лучше уйти.
- Ему лучше уехать.

Cela vaut la peine.

Это того стоит.

- Ça vaut le coup d'être essayé.
- Ça vaut le coup d'essayer.

Стоит попробовать.

- Mieux vaut tard que jamais.
- Il vaut mieux tard que jamais.

Лучше поздно, чем никогда.

- Il vaut mieux donner que recevoir.
- Mieux vaut donner que recevoir.

- Лучше отдавать, чем получать.
- Лучше давать, чем получать.

- Ce musée vaut la visite.
- Le musée vaut une visite.
- Cela vaut la peine de visiter ce musée.

Этот музей стоит посетить.

- Ça ne vaut pas la peine.
- Ça n'en vaut pas la peine.
- Cela n'en vaut pas la peine.

Это того не стоит.

- Ça ne vaut pas la peine !
- Ça ne vaut pas le coup !

Это того не стоит!

Ça vaut le coup d'explorer.

И его стоит проверить.

Mieux vaut éviter de renifler.

только не слишком вдыхайте.

Rien ne vaut le sommeil.

Нет ничего лучше сна.

Un dollar vaut 110 yen.

Один доллар стоит сто десять иен.

Ça en vaut la peine.

Это того стоит.

Ce musée vaut la visite.

Этот музей стоит посетить.

Parfois, il vaut mieux mentir.

- Иногда лучше соврать.
- Иногда лучше солгать.

Ce dictionnaire ne vaut rien.

Этот словарь бесполезен.

Paris vaut bien une messe.

Париж стоит мессы.

Mieux vaut deux fois qu'aucune.

Лучше два раза, чем ни одного.

Donner vaut mieux que recevoir.

Лучше отдавать, чем получать.

Ce terrain ne vaut rien.

Этот участок ничего не стоит.

Mieux vaut parler d'autre chose.

Было бы лучше поговорить о чем-нибудь еще.

Il vaut mieux jeter cela.

Это лучше выбросить.

Ça vaut le coup d'essayer.

Стоит попробовать.

Une image vaut mille mots.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Mieux vaut lui que moi.

Лучше он, чем я.

Bonne épouse, vaut charrue d'or.

Хорошая жена стоит золотого плуга.

Ça vaut trois cents dollars.

Это стоит триста долларов.

Ce livre vaut 5 dollars.

Цена этой книги — пять долларов.

Prévenir vaut mieux que guérir.

Лучше предупредить, чем лечить.

Le musée vaut une visite.

Этот музей сто́ит посетить.

Paris vaut bien une fresque.

Париж стоит фрески.

Son cœur vaut de l'or.

- У неё золотое сердце.
- У него золотое сердце.

Son idée ne vaut rien.

- Его идея никуда не годится.
- Её идея никуда не годится.

Mieux vaut moins que rien.

Лучше меньше, чем ничего.

Cela en vaut la peine.

Это того стоит.

Son opinion ne vaut rien.

- Его мнение ничего не стоит.
- Её мнение ничего не стоит.

Cette voiture vaut une fortune.

Эта машина стоит целое состояние.

Mieux vaut rire que pleurer.

Лучше смеяться, чем плакать.

Mieux vaut tard que jamais !

Лучше поздно, чем никогда!

Sa parole ne vaut rien.

- Его слово ничего не стоит.
- Её слово ничего не стоит.

Mieux vaut que tu partes.

- Тебе лучше уйти.
- Тебе лучше уехать.

Mieux vaut que je parte.

- Мне лучше уйти.
- Мне лучше уехать.

Mieux vaut que vous partiez.

- Вам лучше уйти.
- Вам лучше уехать.

Son avis ne vaut rien.

Его мнение ничего не стоит.

Il vaut mieux être adulte.

Лучше быть взрослым.

- Ce musée vaut la visite.
- Cela vaut la peine de visiter ce musée.

Этот музей стоит посетить.

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- Mieux vaut tenir que courir.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

- Cette traduction ne vaut pas tripette.
- Cette traduction ne vaut pas un sou.

Этот перевод гроша ломаного не стоит.

- Ce musée vaut la visite.
- Ça vaut le coup de visiter ce musée.

Этот музей стоит посетить.

- Mieux vaut être sourd que d'entendre ça.
- Mieux vaut être sourd que d'entendre cela.

Лучше быть глухим, чем такое слышать.

- Je promets que ça vaut le coup.
- Je vous promets, ça vaut la peine.

Обещаю, что это стоит того.

- Il vaut mieux que vous y alliez.
- Il vaut mieux que tu y ailles.

- Тебе бы лучше уйти.
- Вам лучше пойти.
- Тебе лучше пойти.
- Тебе лучше поехать.
- Вам лучше поехать.
- Тебе лучше сходить.
- Вам лучше сходить.
- Тебе лучше съездить.
- Вам лучше съездить.
- Ты лучше иди.
- Вы лучше идите.

- Cela en vaut-il la peine ?
- Est-ce que ça en vaut le coup ?

Это того стоит?

- Ça vaut le coup de lire le roman.
- Cela vaut la peine de lire le roman.
- Le roman vaut la peine d'être lu.

- Роман стоит прочитать.
- Роман стоит прочесть.

Que vaut encore cette vie-là ?

какую ценность имеет такая жизнь?

Mieux vaut être plié que cassé.

Лучше согнуться, чем переломиться.

Kyoto vaut la peine d'être visitée.

Киото стоит посетить.

Cela vaut à peine d'être discuté.

Вряд ли стоит это обсуждать.

Beauté sans bonté ne vaut rien.

Красота без доброты ничего не стоит.

N'importe quelle maison vaut mieux qu'aucune.

- Любой дом лучше, чем никакого.
- Лучше любой дом, чем никакого.

Mieux vaut ne pas y penser.

Лучше об этом не думать.

Ça ne vaut pas grand-chose.

Это немногого стоит.

Ce ticket vaut pour trois jours.

Билет сохраняет годность в течение трёх дней.