Translation of "Peine" in German

0.008 sec.

Examples of using "Peine" in a sentence and their german translations:

C'est peine perdue.

- Das ist kostenlos.
- Das ist gratis.
- Das ist umsonst.

- Tom est à peine vivant.
- Tom vit à peine.

Tom ist kaum noch am Leben.

- Je peux à peine l'entendre.
- Je pouvais à peine l'entendre.

Ich konnte ihn kaum hören.

- Elle sait à peine parler.
- Elle peut à peine parler.

Sie kann kaum sprechen.

- Ça en vaut la peine.
- Cela en vaut la peine.

Die Mühe ist es Wert.

- Il sait à peine parler.
- Il peut à peine parler.

- Sie kann kaum sprechen.
- Er kann kaum sprechen.

- Il me parla à peine.
- Il m'a à peine parlé.

Er hat kaum mit mir gesprochen.

- J'arrive à peine à respirer.
- Je parviens à peine à respirer.
- Je peux à peine à respirer.

Ich kann kaum atmen.

Et de la peine.

und Trauer.

Il pleut à peine.

- Es regnet kaum.
- Es regnet fast überhaupt nicht.

Tout était peine perdue.

Alles war vergebliche Liebesmüh.

C'est à peine croyable.

Das ist ja kaum zu glauben.

Ce fut peine perdue.

Das war vergebene Liebesmüh.

Merci pour ta peine.

Danke für deine Mühe.

Nul plaisir sans peine.

Freud ohne Leid gibt es nicht.

Je commence à peine.

Ich fange gerade erst an.

Il travaille à peine.

Er arbeitet kaum.

C'est à peine croyable !

Es ist kaum zu glauben!

Cela vaut la peine.

Das ist es wert.

Le meilleur remède contre une profusion de peine est une peine unique.

Das beste Mittel gegen viele Sorgen ist eine einzige Sorge.

- Je pouvais à peine le croire.
- Je pourrais à peine le croire.

Ich konnte es kaum glauben.

Nous les connaissons à peine.

Wir kennen sie kaum.

De plus, la peine d'emprisonnement

Darüber hinaus die Haftstrafe

Je sais à peine nager.

Ich kann kaum schwimmen.

J'ai à peine fermé l'œil.

Ich habe kein Auge zugemacht.

Son fils purge sa peine.

Sein Sohn sitzt.

Ça en vaut la peine.

Die Mühe ist es Wert.

Il sait à peine lire.

Er kann kaum lesen.

Elle peut à peine parler.

Sie kann kaum sprechen.

Marie est à peine vêtue.

Mary ist spärlich bekleidet.

Elle parle à peine japonais.

Sie spricht kaum Japanisch.

Ils l'ont à peine mentionné.

Sie haben es kaum erwähnt.

Cela valait la peine d'essayer.

Es war einen Versuch wert.

Ça faisait peine à voir.

- Das Zusehen schmerzte.
- Schon vom bloßen Zuschauen wird einem schlecht.

Il peut à peine marcher.

- Er kann kaum laufen.
- Er kann kaum marschieren.

Ça a été peine perdue.

Das war vergebene Liebesmüh.

Je le connais à peine.

Ich kenne ihn kaum.

Je la connais à peine.

Ich kenne sie kaum.

Tom pouvait à peine marcher.

Tom konnte kaum gehen.

Je pouvais à peine parler.

Ich konnte kaum sprechen.

Je connaissais à peine Tom.

Ich kannte Tom kaum.

Je te connais à peine.

- Ich kenne dich kaum.
- Ich kenne euch kaum.
- Ich kenne Sie kaum.

Cela en vaut la peine.

- Die Mühe ist es Wert.
- Es ist der Mühe wert.
- Es ist die Mühe wert.

J'ai à peine le temps.

Ich habe kaum Zeit.

Il était à peine visible.

Er war kaum zu sehen.

Il sait à peine nager.

Er kann nicht gut schwimmen.

Elle sait à peine lire.

Sie kann kaum lesen.

Ce voyage vaut la peine.

Diese Reise lohnt sich.

- Je peux à peine me lever.
- Je peux à peine me mettre debout.

- Ich kann kaum aufstehen.
- Ich kann nur mit Mühe aufstehen.

- Je pouvais à peine contenir mon excitation.
- Je pus à peine contenir mon excitation.
- J'ai à peine pu contenir mon excitation.

Ich konnte meine Aufregung kaum unterdrücken.

- On n'a rien sans peine.
- On n'a rien sans effort.
- Sans peine aucun bien.
- Il n'y a pas de fruit sans peine.

Ohne Fleiß kein Preis.

- Elle pouvait à peine contenir son excitation.
- Elle put à peine contenir son excitation.
- Elle a à peine pu contenir son excitation.

- Sie konnte ihrer Aufregung kaum Herr werden.
- Sie konnte sich vor Aufregung kaum einkriegen.

- Ils reçoivent à peine le salaire minimum.
- Ils sont à peine payés le SMIC.

- Man zahlt ihnen kaum den Mindestlohn.
- Sie bekommen kaum den Mindestlohn.

- Je pouvais à peine endurer la douleur.
- Je pourrais à peine endurer la douleur.

Ich konnte den Schmerz kaum ertragen.

- J'ai à peine dormi, la nuit dernière.
- J'ai à peine dormi, la nuit passée.

Ich habe letzte Nacht kaum geschlafen.

- Donnez-vous la peine de tout simplifier.
- Donne-toi la peine de tout simplifier.

Strebe danach, alles zu vereinfachen.

Tom sait à peine parler français.

Tom kann kaum Französisch.

Cela en valait bien la peine.

Das war die Mühe wirklich wert.

Cela vaut à peine d'être discuté.

Das ist kaum der Diskussion wert.

J'étais à peine capable de travailler.

Ich war kaum in der Lage zu arbeiten.

Cela n'en vaut pas la peine.

Das bringt nichts.

Je pouvais à peine le comprendre.

Ich konnte ihn kaum verstehen.

Ne te donne pas la peine !

Bemühe dich nicht!

L'affaire ne vaut pas la peine.

Die Sache lohnt nicht.

Ça ne vaut pas la peine.

- Die Sache lohnt sich nicht.
- Es lohnt sich nicht.

Ça n'en vaut pas la peine.

Es ist die Mühe nicht wert.

L'offre vaut la peine d'être considérée.

Das Angebot ist erwägenswert.

J'arrive à peine à le croire.

- Ich kann es kaum glauben.
- Das kann ich kaum glauben.

Je pouvais à peine tenir debout.

- Ich konnte kaum stehen.
- Ich konnte mich kaum auf den Beinen halten.

J'arrive à peine à croire cela.

Ich kann es kaum glauben.

Cela en vaut-il la peine ?

Ist es das wert?

Kyoto vaut la peine d'être visitée.

Kyōto lohnt einen Besuch.