Translation of "T'avoir" in Portuguese

0.018 sec.

Examples of using "T'avoir" in a sentence and their portuguese translations:

- Désolé de t'avoir fait attendre.
- Désolé de t'avoir fait patienter.

- Desculpe por tê-lo feito esperar.
- Desculpe por tê-la feito esperar.

Je n'oublierai jamais t'avoir vu.

Nunca me esquecerei de tê-los visto.

Je pensais t'avoir entendu entrer.

Eu pensei ter ouvido você entrar.

Désolé de t'avoir fait attendre.

- Desculpe por tê-lo feito esperar.
- Desculpe por tê-la feito esperar.

Ils préfèrent t'avoir pour un gros,

Eles preferem que você vá atrás de uma grande,

Je me rappelle t'avoir déjà rencontré auparavant.

Lembro-me de já te ter encontrado.

Je pensais t'avoir dit d'aller te coucher.

Pensei que eu tinha mandado você ir dormir.

Je suis vraiment désolé de t'avoir dérangé.

- Sinto muito tê-lo incomodado.
- Sinto muito tê-la incomodado.

Je regrette de t'avoir dit la vérité.

Arrependo-me de ter dito a verdade.

Je suis désolé de t'avoir entraîné là-dedans.

Lamento tê-lo envolvido nisso.

Je suis désolé de t'avoir fait pleurer hier.

Desculpe por ter feito você chorar ontem.

Je suis désolé pour aujourd'hui, de t'avoir fait attendre si longtemps.

Sinto muito de lhe ter feito esperar tanto tempo.

Je pensais t'avoir dit de ne rien acheter dans ce magasin.

Eu pensei ter dito para você não comprar nada daquela loja.

- Je suis désolé de t'avoir dérangé.
- Je suis désolée de t'avoir dérangé.
- Je suis désolé de vous avoir dérangé.
- Je suis désolée de vous avoir dérangé.

Desculpe por tê-lo incomodado.

S'il te plaît, pardonne-moi de ne pas t'avoir écrit depuis longtemps.

Por favor perdoa-me por não ter escrito durante muito tempo.

- Je suis chanceux de t'avoir comme ami.
- Je suis chanceux de vous avoir comme ami.
- Je suis chanceux de t'avoir comme amie.
- Je suis chanceuse de t'avoir comme ami.
- Je suis chanceuse de vous avoir comme ami.
- Je suis chanceuse de t'avoir comme amie.
- Je suis chanceuse de vous avoir comme amie.
- Je suis chanceuse de t'avoir pour ami.
- Je suis chanceuse de t'avoir pour amie.
- Je suis chanceux de t'avoir pour ami.
- Je suis chanceux de t'avoir pour amie.
- Je suis chanceux de vous avoir pour ami.
- Je suis chanceux de vous avoir pour amie.
- Je suis chanceuse de vous avoir pour amie.
- Je suis chanceux de vous avoir comme amie.
- Je suis chanceuse de vous avoir pour ami.

Tenho sorte de tê-lo como amigo.

- Je suis désolé de t'avoir hurlé dessus.
- Je suis désolée de t'avoir hurlé dessus.
- Je suis désolé de vous avoir hurlé dessus.
- Je suis désolée de vous avoir hurlé dessus.
- Je suis désolé de vous avoir crié après.
- Je suis désolée de vous avoir crié après.
- Je suis désolé de t'avoir crié après.
- Je suis désolée de t'avoir crié après.

Desculpe eu ter gritado com você.

Ne sois pas fâché, je te prie, de ne pas t'avoir invité plus tôt.

Não se zangue, por favor, por não tê-lo convidado mais cedo.

- Désolé si je vous ai fait peur.
- Je suis désolée de t'avoir fait peur.

Desculpa se eu te assustei.

- Je suis désolé de t'avoir crié après.
- Je suis navré d'avoir crié sur vous.

Lamento ter gritado com você.

- Je suis désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.
- Je suis désolée de vous avoir fait attendre si longtemps.

- Sinto muito por tê-lo feito esperar tanto tempo assim.
- Sinto muito tê-lo feito esperar tanto.
- Sinto muito tê-la feito esperar tanto.

- S'il te plaît pardonne-moi de t'avoir posé une question aussi personnelle.
- Veuillez me pardonner d'avoir posé une question si personnelle.

Por favor me perdoe por ter feito uma pergunta tão pessoal.

- Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit pendant aussi longtemps.
- Je suis désolé de ne pas vous avoir écrit pendant aussi longtemps.
- Je suis désolée de ne pas t'avoir écrit pendant aussi longtemps.
- Je suis désolée de ne pas vous avoir écrit pendant aussi longtemps.

Sinto muito não ter te escrito durante tanto tempo.

- Je te prie de m'excuser de ne pas t'avoir écrit plus tôt.
- Je vous prie de m'excuser de ne pas vous avoir écrit plus tôt.

Por favor me perdoe por não ter escrito antes.

- Je suis vraiment désolé de t'avoir fait attendre.
- Je suis tellement désolé de vous avoir fait attendre.
- Je suis tellement désolée de vous avoir fait attendre.

Sinto muito tê-lo deixado esperando.

- Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt.
- Je suis désolé de ne pas avoir répondu plus tôt.
- Je regrette de ne pas t'avoir répondu plus tôt.

Perdão por não ter respondido mais cedo.

- Je suis désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.
- Je suis désolé de vous avoir fait attendre si longtemps.
- Excusez-moi de vous avoir fait attendre si longtemps.

Sinto muito por tê-lo feito esperar tanto.

- Je suis désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.
- Je suis désolé de vous avoir fait attendre si longtemps.
- Je suis désolée de vous avoir fait attendre si longtemps.

Eu sinto muito ter feito você esperar por tanto tempo.

- Je pensais t'avoir entendu.
- Je pensais t'avoir entendue.
- Je pensais vous avoir entendu.
- Je pensais vous avoir entendue.
- Je pensais vous avoir entendues.
- Je pensais vous avoir entendus.
- Je pensais que je vous avais entendu.
- Je pensais que je vous avais entendue.
- Je pensais que je vous avais entendus.
- Je pensais que je vous avais entendues.
- Je pensais que je t'avais entendu.
- Je pensais que je t'avais entendue.

Achei tê-lo ouvido.

- Je suis désolé de t'avoir fait attendre si longtemps.
- Je suis désolé de vous avoir fait attendre si longtemps.
- Excusez-moi de vous avoir fait attendre si longtemps.
- Je suis désolée de vous avoir fait attendre si longtemps.

- Eu sinto muito ter feito você esperar por tanto tempo.
- Sinto muito por tê-lo feito esperar tanto tempo assim.
- Sinto muito por tê-lo feito esperar tanto.