Translation of "Paraît" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "Paraît" in a sentence and their portuguese translations:

Elle paraît triste.

Ela parece triste.

Nancy paraît très fatiguée.

A Nancy parece tão cansada.

Son histoire paraît bizarre.

Sua história soa estranha.

Ma tante paraît jeune.

Minha tia parece jovem.

Ça me paraît intéressant !

- Para mim parece ser interessante.
- Me parece interessante.

Pierre paraît très jeune.

- Peter parece muito jovem.
- Peter parece ser muito jovem.

Ce problème paraît difficile.

Este problema parece difícil.

Il paraît qu'elle est malade.

Parece que ela está doente.

Ronaldo ? Il paraît qu'il voyage.

O Ronaldo? Parece que ele está viajando.

- Elle semble heureuse.
- Elle paraît heureuse.

Ela parece feliz.

Ce fait me paraît très révélateur.

Isto é muito revelador.

Cela paraît impossible, mais c'est vrai.

Parece impossível, mas é verdade.

Il n'est pas tel qu'il paraît.

Ele não é como parece ser.

Rien n'est ce qu'il paraît être.

Nada é o que parece.

Il paraît qu'il mange des grenouilles.

Ouvi dizer que ele come rãs.

Tom n'est pas aussi vieux qu'il paraît.

Tom não é tão velho quanto parece.

Il paraît qu'elle est désormais à l'hôpital.

Disseram a ela para ficar no hospital.

Ça paraît un peu ridicule maintenant, mais

Agora parece ridículo mas

Il paraît qu'il a eu un accident.

Parece ter acontecido um acidente.

Elle paraît petite à côté de sa sœur.

Ela parece baixa ao lado da irmã.

- Ça me paraît intéressant !
- Cela me semble intéressant !

- Para mim parece ser interessante.
- Me parece interessante.

L'herbe paraît toujours plus verte de l'autre côté.

Belos contos de detrás dos montes.

Il n'est pas aussi innocent qu'il le paraît.

- Ele não é tão inocente como parece.
- Ele não é tão inocente quanto parece.

Elle n'est pas aussi innocente qu'elle le paraît.

- Ela não é tão inocente como parece.
- Ela não é tão inocente quanto parece.

- Ce n'est peut-être pas aussi dur que ça paraît.
- Ce n'est peut-être pas aussi dur que cela paraît.

Talvez não seja tão difícil quanto parece.

- Tom semble jaloux.
- Tom paraît jaloux.
- Tom parait jaloux.

Tom parece ser invejoso.

Quand on est petit, tout nous paraît si grand...

Quando somos pequenos, tudo parece tão grande.

Ce boulot n'est pas aussi facile qu'il n'y paraît.

Esse trabalho não é tão fácil quanto parece.

- Il semble heureux.
- Il paraît heureux.
- Il a l'air heureux.

Ele parece feliz.

Il paraît vieux, mais il n'a pas encore trente ans.

Ele parece velho, mas ainda não tem 30 anos.

Il paraît jeune, mais en réalité, il a plus de 40 ans.

Ele parece ser novo, mas já tem mais de 40 anos.

Ça paraît correct sur le papier, mais est-ce que ça va marcher?

Parece tudo certo no papel, mas será que vai funcionar?

- Il a l'air plus âgé que mon frère.
- Il paraît plus âgé que mon frère.

Ele parece mais velho que meu irmão.

- Nancy a l'air très fatiguée.
- Nancy paraît très fatiguée.
- Nancy semble très fatiguée.
- Nancy semble très lasse.

A Nancy parece muito cansada.

- Tom est bien plus vieux qu'il n'en a l'air.
- Tom est beaucoup plus âgé qu'il n'y paraît.

Tom é muito mais velho do que parece.

De toutes les définitions de l'homme, la plus mauvaise me paraît celle qui en fait un animal raisonnable.

De todas as maneiras de definir o homem, a pior é a que o classifica como um animal racional.

Ou de grande résolution". "Non, pas du tout, n'est-ce pas? C'est à peine 200 par 100. Cela paraît étrange

ou alta resolução. "Não" de jeito nenhum, certo, são apenas 200 por 100. Por isso, parece estranho

Ithaque enfin paraît. Soudain nos matelots / ont redoublé d'ardeur ; et, grâce au vent propice, / nous fuyons le berceau de l'exécrable Ulysse.

Esquivamos / os escolhos do reino de Laertes – / Ítaca, berço do execrando Ulisses.

Rien ne paraît. Soudain s'offrent à ses regards / trois cerfs au front superbe, errant dans la campagne ; / un jeune et long troupeau de loin les accompagne.

Nenhum barco aparece no horizonte, / mas Eneias avista, errando pela praia, / três cervos; segue atrás todo um rebanho, / pastando, em longa fila, pelos vales.

Allez de l'avant tout en sachant que, bien plus tôt qu’il n’y paraît, de nouveau s’ouvriront les larges allées par lesquelles passe l’homme libre, pour construire une société meilleure.

Fiquem vocês sabendo que, muito mais cedo que tarde, de novo se abrirão as grandes alamedas por onde passará o homem livre, para construir uma sociedade melhor.

- Mon ordinateur ne semble pas se connecter à l'imprimante.
- Mon ordinateur ne semble pas vouloir se connecter à l'imprimante.
- Mon ordinateur ne paraît pas vouloir se connecter à l'imprimante.

Meu computador não está conseguindo acessar a impressora.

Fixé sur ces tableaux, qu'il contemple à loisir, / le héros s'enivrait d'un douloureux plaisir : / soudain Didon paraît. Appui de sa couronne, / de ses jeunes guerriers l'élite l'environne ; / la grâce dans ses traits est jointe à la fierté.

Enquanto o herói dardânio, inteiramente absorto, / maravilhado esses painéis contempla, / Dido, a rainha, de beleza deslumbrante, / com grande escolta de guerreiros chega ao templo.

Le vase d'or paraît : tous gardent le silence ; / et, la coupe à la main, la reine ainsi commence: / " Auguste protecteur de l'hospitalité, / Jupiter ! que ce jour, à jamais respecté, / soit propice aux enfants et de Tyr et de Troie ! "

Logo se faz silêncio e Dido fala: / “Ó Júpiter, se és tu, conforme dizem, / que presides à hospitalidade, / concede que este dia seja fausto / para nós tírios e também para os amigos / que de Troia nos vêm, e permaneça / na memória de nossos descendentes".

Énée sort du nuage et paraît tout à coup ; il adresse son compliment à la reine, qui lui fait une réception très favorable, et se hâte d’envoyer des provisions de toute espèce à ses compagnons restés sur le rivage.

Eneias sai da nuvem e aparece de repente; apresenta seus cumprimentos à rainha, que o acolhe de maneira muito favorável, apressando-se a enviar provisões de toda a espécie para os companheiros do herói que permaneciam na costa.

Les astres pâlissaient, l'Aurore matinale / semait de ses rubis la rive orientale, / lorsqu'insensiblement un point noir et douteux / de loin paraît, s'élève et s'agrandit aux yeux. / C'était le Latium. Partout la joie éclate : / " Latium ! Latium ! " crie aussitôt Achate ; / " Latium ! Latium ! " disent nos cris joyeux. / Tous, d'un commun transport, nous saluons ces lieux.

Já as estrelas Aurora afugentara / e começava a enrubescer, quando avistamos / ao longe montes mal distintos e, aflorando / a pouco e pouco, o litoral da Itália. / “Itália!”, explode Acates por primeiro, / e com júbilo “Itália!” os demais clamam, / saudando o encontro.

Soudain jusques au fond l'œil étonné découvre / ces longs appartements, ces lambris somptueux, / de nos antiques rois séjour majestueux. / On approche, on regarde, et, debout sur la porte, / paraît, le fer en main, une fière cohorte, / qui d'un roi malheureux, d'un malheureux vieillard, / dans son dernier asile est le dernier rempart : / sa garde sur le seuil demeure inébranlable.

Expõe-se do palácio a intimidade: / os longos átrios, os privados aposentos / de Príamo e de priscos reis troianos; / e logo à entrada, à frente, estão postados / (isto também se pode ver) homens armados.

Telle, dans tout l'éclat de sa divinité, / quand Diane paraît, quand ses jeunes compagnes, / les nymphes des forêts, des vallons, des montagnes, / sur lhes hauteurs du Cynthe, au bord de l'Eurotas, / bondissant en cadence, accompagnent ses pas : / à la tête des chœurs, Diane, au milieu d'elles, / surpasse en majesté toutes ces immortelles : / jeune, le front paré de son croissant divin, / un carquois sur l'épaule, et son arc à la main, / elle marche ; sa grâce en marchant se déploie, / et le cœur de Latone en palpite de joie.

Qual Diana a marcar – aljava ao ombro – / o compasso da dança pelas margens / do Eurotas, pelos píncaros do Cinto; / mil Oréades seguem-na formando / grupos ao seu redor, enquanto ela, mais alta / que todo o séquito das ninfas, se destaca / avançando garbosa e enchendo o coração / de Latona de um júbilo secreto.