Translation of "N'eut" in Portuguese

0.002 sec.

Examples of using "N'eut" in a sentence and their portuguese translations:

Elle n'eut jamais d'ami.

Ela nunca teve um amigo.

Il n'eut aucune difficulté pour trouver la place.

Ele não teve dificuldades para encontrar o lugar.

- Elle n'eut pas d'objection.
- Elle n'a pas fait d'objection.

Ela não colocou objeção.

- Il n'avait aucun souvenir de l'accident.
- Il n'eut aucun souvenir de l'accident.

Ele não tem lembranças do acidente.

- Elle n'avait que peu de choix.
- Elle n'eut que peu de choix.

- Ela tinha pouca escolha.
- Ela teve pouca escolha.

Tom n'eut pas d'autre choix que d'aider Mary à nettoyer le garage.

O Tom não teve outra escolha senão ajudar a Maria a limpar a garagem.

En ces moments affreux, / qui n'implorai-je point des hommes et des dieux ! / Non, Ilion en feu, non, cette nuit terrible, / pour ce cœur déchiré n'eut rien de plus horrible.

Pela aflição ensandecido, que mortal / ou que deus não terei recriminado? / Que inclemência maior poderia sofrer / meu coração na noite em que Troia tombou?

" Eh bien ! dédaignez donc mes prières, mes larmes ; / je pars : la mort pour moi n'eut jamais tant de charmes. / Rendez-moi l'ennemi, rendez-moi les combats : / tous les Grecs aujourd'hui ne nous survivront pas. "

"Trazei-me as armas, servos, minhas armas! / Soa a hora suprema dos vencidos. / Vou lançar-me outra vez aos gregos, permiti / que eu de novos combates participe, / porque de modo algum aceitarei / morrermos hoje sem que eu cobre com meu braço, / pela vida de todos, alto preço.”

À l'opposé du Tibre et des champs d'Ausonie, / des riches Tyriens heureuse colonie, / Carthage élève aux cieux ses superbes remparts, / séjour de la fortune et le temple des arts. / Aucun lieu pour Junon n'eut jamais tant de charmes : / Samos lui plaisait moins.

Existiu no passado uma cidade, / colônia tíria, no ultramar, defronte à Itália / e à dupla foz do Tibre: era Cartago, / empório próspero e potência militar, / na guerra sempre uma temível inimiga. / Dizem que Juno a preferia a todas / as outras terras, inclusive a própria Samos.