Translation of "Jusqu'aux" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Jusqu'aux" in a sentence and their portuguese translations:

Il rit jusqu'aux larmes.

- Ele ria até às lágrimas.
- Ele chorou de rir.

Elle est armée jusqu'aux dents.

Ela está armada até os dentes.

Je suis trempé jusqu'aux os.

Estou molhado até os ossos.

Certains remonteront même jusqu'aux années 50

Alguns poderiam até voltar aos anos 50

La pluie froide gèle mon corps jusqu'aux os.

A chuva fria congela meu corpo até os ossos.

Je n'ai jamais utilisé Zoom à ce jour. Jusqu'aux jours corona

Eu nunca usei o Zoom até hoje. Até dias corona

Tom a des cheveux teints en rouge qui lui descendent jusqu'aux épaules.

Tom tem o cabelo na altura do ombro pintado de vermelho.

Et jusqu'aux années 1960, il était largement accepté par les anthropologues que des cultures choisiraient

E até os anos 60, os antropologistas acreditavam que as diferentes culturas

- L'amour est aveugle, mais la jalousie arrive à voir jusqu'aux choses inexistantes.
- L'amour est aveugle, mais la jalousie peut même voir des choses qui n'existent pas.

O amor é cego, mas o ciúme consegue ver até coisas inexistentes.

" Vous voyez cet Énée adorateur des dieux, / connu par ses exploits, connu par ses désastres ; / mon nom, trop glorieux, a volé jusqu'aux astres. / Emportant les débris et les dieux des Troyens, / avec eux je cherchais les bords ausoniens. "

"Sou Eneias; / aos deuses fiel, conduzo em minha frota / os Penates troianos resgatados / do inimigo; meu nome é proclamado / em toda parte e já chegou aos astros. / Vou em busca da Itália, a terra de meus pais; / do deus supremo, Júpiter, descendo".

La fureur me conseille un moyen plus affreux : / Une tour, dont le front s'élevait jusqu'aux cieux, / placée au bord du comble, y semblait suspendue ; / de là de Troie entière on voyait l'étendue, / les pavillons des Grecs, et leurs mille vaisseaux.

No telhado em declive se apoiava / torre altaneira, cujo píncaro buscava / as nuvens alcançar; Troia inteirinha / descortinava-se dali, e o arraial / e a frota dos argivos.

De héros sur ses pas une foule s'avance : / ici, c'est Périphas, fier de sa taille immense ; / là, c'est Automédon, qui d'Achille autrefois / vit les coursiers fougueux obéir à sa voix ; / et de Scyros enfin la jeunesse bouillante / fait voler jusqu'aux toits la flamme étincelante.

Ao mesmo tempo o gigantesco Perifante, / e o escudeiro Automedonte, que os frisões / de Aquiles conduzira, e toda a tropa / vinda de Ciros se aproximam do palácio / e lançam tochas para o cume dos telhados.

" Hélas ! et plût au ciel que le même naufrage / eût conduit votre chef sur le même rivage ! / Je vais, jusqu'aux confins de mes vastes états, / partout faire chercher la trace de ses pas : / peut-être nous saurons quel désert, quelle ville / à ses destins errants ont offert un asile. "

"Oxalá vosso chefe, Eneias, impelido / pela mesma procela que vos trouxe, / presente aqui estivesse! Aliás, eu vou mandar / um grupo de homens experientes vasculhar / o nosso litoral de ponta a ponta, / a ver se, tendo naufragado, ele não anda / perdido em nossas matas, nossas vilas”.