Translation of "Larmes" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Larmes" in a sentence and their portuguese translations:

Sèche tes larmes.

Seque suas lágrimas.

- Elle éclata en larmes.
- Elle a éclaté en larmes.

Ela caiu em prantos.

- Il éclata en larmes.
- Il a fondu en larmes.

Ele caiu no choro.

Il rit jusqu'aux larmes.

- Ele ria até às lágrimas.
- Ele chorou de rir.

Elle répondit en larmes.

Ela respondeu em lágrimas.

- Ses yeux se remplirent de larmes.
- Ses yeux s'emplirent de larmes.
- Ses yeux se sont emplis de larmes.

- Seus olhos encheram-se de lágrimas.
- Os olhos dela encheram-se de lágrimas.

- Elle essaya de cacher ses larmes.
- Elle essaya de dissimuler ses larmes.
- Elle a essayé de dissimuler ses larmes.
- Elle a essayé de cacher ses larmes.

Ela tentou ocultar as suas lágrimas.

- Ses yeux étaient remplis de larmes.
- Ses yeux étaient emplis de larmes.

- Seus olhos estavam cheios de lágrimas.
- Os olhos dela estavam cheios de lágrimas.

- Des larmes dévalaient de ses joues.
- Des larmes ruisselaient sur ses joues.

As lágrimas escorriam pelas faces dela.

- Je fus ému aux larmes par l'histoire.
- J'ai été ému aux larmes par l'histoire.
- Je fus émue aux larmes par l'histoire.
- J'ai été émue aux larmes par l'histoire.

A estória me levou às lagrimas.

- Je n'ai pas pu contrôler mes larmes.
- Je n'ai pas pu retenir mes larmes.
- Je ne pouvais pas retenir mes larmes.
- Je n'arrivais pas à retenir mes larmes.

Não consegui segurar as lágrimas.

Assez de larmes. Ressaisis-toi.

Você já chorou o bastante. Controle-se.

Mes yeux sont en larmes.

Meus olhos estão banhados em lágrimas.

Ce sont les dernières larmes.

Estas são as últimas lágrimas.

Ma mère était en larmes.

- Minha mãe estava em prantos.
- Minha mãe estava em lágrimas.

Personne n'a retenu ses larmes.

Ninguém conteve suas lágrimas.

- Je vis des larmes dans ses yeux.
- J'ai vu des larmes dans ses yeux.

Eu vi lágrimas em seus olhos.

Ses yeux étaient remplis de larmes.

Seus olhos estavam cheios de lágrimas.

Je ne puis retenir mes larmes.

Não posso evitar o choro.

Ses yeux se remplirent de larmes.

Seus olhos encheram-se de lágrimas.

Ses yeux étaient pleins de larmes.

- Seus olhos estavam cheios de lágrimas.
- Os olhos dela estavam cheios de lágrimas.

Les larmes du passé fécondent l'avenir.

As lágrimas do passado fertilizam o futuro.

Elle se laissa aller aux larmes.

Ela deu livre curso às lágrimas.

Ce sont des larmes de crocodile.

- Aquelas são lágrimas de crocodilo.
- São lágrimas de crocodilo.

Le rire profond amène les larmes.

O riso profundo provoca lágrimas.

Les larmes sont les armes d'un enfant.

As lágrimas são as armas de uma criança.

Je vois des larmes dans tes yeux.

Eu vejo lágrimas nos seus olhos.

Douces ou amères, les larmes soulagent toujours.

Doces ou amargas, as lágrimas são sempre um alívio.

Les larmes sont le sang de l'âme.

As lágrimas são o sangue da alma.

Les yeux de Marie étaient emplis de larmes.

Os olhos de Mary estavam cheios de lágrimas.

Pleure : les larmes sont les pétales du cœur.

Chore: as lágrimas são as pétalas do coração.

- D'un coup, elle a éclaté en sanglots.
- Elle éclata en sanglots.
- Elle éclata en larmes.
- Elle a éclaté en larmes.

Ela caiu em prantos.

Les yeux de la fille étaient remplis de larmes.

- Os olhos da menina estavam cheios de lágrimas.
- Os olhos da garota estavam cheios de lágrimas.

Maman me regarda avec des larmes dans les yeux.

Mamãe olhou para mim com lágrimas nos olhos.

Elle s'assit là silencieusement avec des larmes aux yeux.

Ela se sentou ali, em silêncio, com lágrimas nos olhos.

Elle fondit en larmes quand elle entendit les nouvelles.

Ela começou a chorar, de repente, quando soube da notícia.

Sans musique, le monde est une vallée de larmes.

Sem a música, o mundo é um vale de lágrimas.

Leur ont donné leur sang, leur sueur et leurs larmes.

trabalharam com ele com sangue, suor e lágrimas.

Dans les larmes d'une femme, le sage ne voit que de l'eau.

Nas lágrimas de uma mulher o sábio só vê água.

Cette chanson est si émouvante que j’en ai les larmes aux yeux.

Esta canção é tão comovente que me traz lágrimas aos olhos.

La mère versa d'amères larmes. Et elle s'en retourna chez le forgeron.

A mãe derramou lágrimas amargas. E retornou à forja do ferreiro.

- Elle raconta son histoire en pleurs.
- Elle a raconté son histoire en larmes.

Ela contou sua história aos prantos.

- Elle était sur le point de pleurer.
- Elle était au bord des larmes.

Ela estava prestes a chorar.

Elle ne pouvait pas garder ses larmes quand elle voulait un télescope pour les enfants

ela não conseguia segurar as lágrimas quando queria um telescópio para crianças

Tu étais la raison de mon sourire. Tu es devenu la cause de mes larmes.

Tu eras a razão do meu sorriso. E te tornaste a causa do meu pranto.

Les larmes qui coulent sont amères mais plus amères encore sont celles qui ne coulent pas.

São amargas as lágrimas vertidas. E ainda mais amargas as contidas.

Les larmes que mon père retenait à peine se mirent à rouler, brûlantes comme des rivières enflammées.

As lágrimas que meu pai mal retinha começaram a rolar, ardentes como rios de fogo.

Je n'ai rien à offrir si ce n'est du sang, du labeur, des larmes et de la sueur.

não tenho nada a oferecer senão sangue, sofrimento, lágrimas e suor."

Ne pleure jamais pour un homme car le seul qui mérite tes larmes ne te fera jamais pleurer.

Não chores nunca por um homem, porque o único que merece tuas lágrimas jamais será capaz de te fazer chorar.

Elle sentit une boule au fond de sa gorge et les larmes se mirent à lui monter aux yeux.

Ela sentiu um nó na garganta e as lágrimas começaram a brotar-lhe dos olhos.

En arrivant, il rencontre Andromaque dans un bois, offrant un sacrifice près du tombeau simulé de Hector, qu'elle arrosait de larmes.

Ao chegar, ele encontra Andrômaca em um bosque, oferecendo um sacrifício próximo ao túmulo simulado de Heitor, que ela banhava em lágrimas.

Mère — définit l’« ancien » les larmes aux yeux — était un être quasi-surnaturel : ce qu’elle ne faisait pas, personne d’autre ne le faisait.

Mãe - definiu o “velho” com lágrimas nos olhos - é um ente como que sobrenatural: o que ela não fizer, ninguém mais faz.

Elle dit, et soudain s'évanouit dans l'air ; / elle fuit, et, malgré mes soupirs et mes larmes, / d'un entretien si doux elle interrompt les charmes.

Depois de proferir essas palavras, / ela dissipa-se em pleno ar, deixando-me / em lágrimas banhado e desejoso / de tanta coisa lhe dizer...

Là, du héros troyen un objet plein de charmes, / pour la première fois, vint suspendre les larmes, / et fit luire à ses yeux quelques rayons d'espoir.

Nesse bosque, inesperado / espetáculo trouxe-lhe o primeiro / alívio aos seus temores; ousa Eneias, / aqui, por vez primeira, esperar salvação, / mais confiante ficando em superar / a vexatória situação em que se achava.

" O catastrophe horrible ! ô souvenir affreux ! / Hélas ! en écoutant ces récits douloureux, / d'Ulysse, de Pyrrhus, auteurs de nos alarmes, / quel barbare soldat ne répandrait des larmes ? "

"Qual guerreiro tais fatos ao narrar, / por mais duro que fosse – um Mirmidão, / um Dólope, um do bando impiedoso de Ulisses – / conseguiria as lágrimas conter?"

" Eh bien ! dédaignez donc mes prières, mes larmes ; / je pars : la mort pour moi n'eut jamais tant de charmes. / Rendez-moi l'ennemi, rendez-moi les combats : / tous les Grecs aujourd'hui ne nous survivront pas. "

"Trazei-me as armas, servos, minhas armas! / Soa a hora suprema dos vencidos. / Vou lançar-me outra vez aos gregos, permiti / que eu de novos combates participe, / porque de modo algum aceitarei / morrermos hoje sem que eu cobre com meu braço, / pela vida de todos, alto preço.”

Parle à tout le monde dans le langage de l'amour. N'élève pas la voix. Ne jure pas. Ne fais pas de vilaines choses. Ne cause pas de larmes. Calme les autres et montre de la gentillesse.

Fale com todos na linguagem do amor. Não erga a voz. Não pragueje. Não faça coisas desagradáveis. Não provoque lágrimas. Acalme os outros e mostre bondade.

Ainsi, parmi les cris, les sanglots et les larmes, / d'un touchant entretien elle goûte les charmes ; / lorsque, de son tyran successeur couronné, / Hélénus de sa cour s'avance environné, / nous reconnaît, nous mène à sa nouvelle Troie, / et mêle à chaque mot une larme de joie.

Tal lamento, tão longo quanto inútil, / ela desfeita em pranto proferia, / quando o bravo soldado Heleno, nobre filho / de Príamo, avançando da cidade, / surge com grande séquito. Exultante / reconhecendo-nos, conduz-nos ao palácio: / de emoção muitas lágrimas derrama / e entrecortada de soluços tem a voz.

Déjà d'un doux repos je savourais les charmes, / quand je crus voir Hector, les yeux noyés de larmes, / pâle, et tel qu'autrefois sur la terre étendu, / au char d'un fier vainqueur tristement suspendu, / hélas ! et sous les tours de Troie épouvantée / il marquait de son front l'arène ensanglantée.

Eis me aparece em sonho Heitor, acabrunhado, / debulhando-se em lágrimas ardentes, / de negro pó sanguinolento recoberto, / tal como quando pela biga era arrastado, / a correia a passar-lhe através das feridas / dos pés inchados.

Ainsi, par les discours de ce monstre perfide, / nous nous laissons séduire ; et ce peuple intrépide, / que ni mille vaisseaux, ni cent mille ennemis, / ni dix ans de combats, n'avaient encor soumis, / qui d'Achille lui-même avait bravé les armes, / est vaincu par la ruse, et domté par les larmes.

Com tais insídias, pela astúcia do perjuro / Sínon, a falsidade acreditou-se; / e viram-se vencidos pela fraude / e por fingidas lágrimas aqueles / que nem Diomedes nem Aquiles, o Tessálio, / tendo a apoiá-los frota de mil barcos, / em dez anos de guerra, haviam subjugado.

" Reine ! de ce grand jour faut-il troubler les charmes, / et rouvrir à vos yeux la source de nos larmes ; / vous raconter la nuit, l'épouvantable nuit / qui vit Pergame en cendre, et son règne détruit ; / ces derniers coups du sort, ce triomphe du crime, / dont je fus le témoin, hélas ! et la victime ?... "

“Ordenas-me, ó rainha, / renovar indizível dor, contando / como o pujante reino de Ílio pelos gregos / foi reduzido a escombros lamentáveis – / cenas bem tristes que meus olhos viram / e em que pude envolver-me pessoalmente."

Ainsi Créuse en pleurs, exhalant ses alarmes, / remplit l'air de ses cris, me baigne de ses larmes, / lorsqu'un soudain prodige épouvante nos cœurs : / aux yeux et dans les bras de ses parents en pleurs, / sur la tête d'Ascagne une flamme rayonne, / tourne autour de son front en brillante couronne, / et, d'un léger éclair l'effleurant mollement, / autour de ses cheveux se joue innocemment.

Do seu pranto o alarido enchia a casa inteira, / quando incrível prodígio aconteceu, / pois em nossa aflição, ao abraçar Ascânio, / súbito vimos-lhe a cabeça coroar-se / de chama tênue, cuja luz inofensiva / lhe beijava os cabelos cacheados, / sustentando-se em torno às delicadas fontes.