Translation of "Départ" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Départ" in a sentence and their portuguese translations:

J'aimerais confirmer l'heure de départ.

Gostaria de confirmar a hora de partida.

Retour à la case départ.

É de volta à estaca zero.

Je ne peux décaler mon départ.

- Não posso adiar a minha partida.
- Eu não posso adiar a minha partida.

Ce n'est pas un mauvais départ.

Esse não é um mau começo.

Au départ je croyais qu'elle rigolait.

No início, eu pensei que ela estivesse rindo.

- C'est un bon départ, ne penses-tu pas ?
- C'est un bon départ, ne pensez-vous pas ?

É um bom começo, não é?

On est revenus au point de départ.

Demos uma volta de 360 graus.

Le départ est prévu pour ce soir.

A partida está prevista para esta noite.

Est le point de départ de nombreuses maladies

é o ponto de partida de muitas doenças

Notre plan s'est mal goupillé dès le départ.

O nosso plano deu errado desde o começo.

Donc si 100 personnes vont à votre page de départ,

Então se 100 pessoas for para sua página de checkout,

Cet emploi du temps donne les heures d'arrivée et de départ.

Esse quadro de horários mostra as horas de chegada e partida.

Plus de 60% des gens aller à votre page de départ

Mais de 60% das pessoas vão para sua página de checkout

La méthode de départ d'un point au même point de la croisière

o método de começar de um ponto para o mesmo ponto no cruzeiro

- Je suis sur le point de partir.
- Je suis sur le départ.

- Estou de saída.
- Estou para partir.
- Estou prestes a sair.
- Estou quase de saída.
- Estou quase perto de sair.

Au départ, l'OLP revendiquait tout ce qui avait été la Palestine britannique,

lutou contra Israel, incluindo através de atos de terrorismo.

Alors vous prenez tous les gens qui a frappé votre page de départ

Então você pega todas as pessoas que foram para sua página de checkout

Mais elles seront confrontées au même danger nuit après nuit, jusqu'au départ des requins.

Mas enfrentarão o mesmo perigo, noite após noite, até os tubarões partirem.

Une fois ses 15 œufs pondus, elle doit revenir à son point de départ.

Assim que tiver depositado os 15 ovos, tem de voltar ao ponto de partida.

Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.

Todos os dias eu aprendia algo sobre o planeta, sobre a partida, sobre a viagem.

Si vous pensez qu'il y a un meilleur chemin dès le départ, choisissez "revisionner l'épisode".

Mas, se acha que havia um caminho melhor começando do início, selecione "repetir episódio".

- C'est ce que j'ai toujours dit.
- C'est bien ce que j'ai dit depuis le départ !

Isso é o que eu sempre disse.

- Au départ, tout le monde fut convaincu de son innocence.
- Dans un premier temps, ils étaient tous convaincus qu'il était innocent.

No começo, todos estavam convencidos de que ele era inocente.

Dans la position de départ du jeu, le blanc a le roi sur une case noire et le noir le roi sur une case blanche.

Na posição inicial do jogo, as brancas têm o rei numa casa preta e as pretas têm o rei numa casa branca.

Dans la position de départ du jeu, le blanc a la dame sur une case blanche et le noir a la dame sur une case noire.

Na posição inicial do jogo, as brancas têm a dama em uma casa branca e as pretas têm a dama em uma casa preta.

- C'est plus dur que ce que je pensais.
- C'est plus compliqué que je ne le pensais à l'origine.
- C'est plus compliqué que ce que j'avais pensé au départ.

É mais complicado do que eu pensei originalmente.

À la fin du souper, elle le prie de lui raconter l’histoire de la prise de Troie, et tout ce qui lui est arrivé depuis son départ de la Troade.

Depois da ceia, ela pede que ele lhe conte a história da tomada de Troia, e tudo o que lhe aconteceu desde sua partida da Tróade.

Nous hâtons à regret ce départ douloureux ; / je leur dis en pleurant : " Adieu, vivez heureux ! / Vous ne redoutez plus la fortune inconstante ; / et nous, tristes jouets d'une si longue attente, / le sort de mer en mer nous promène à son gré. "

Com lágrimas brotando-me dos olhos, / do querido casal me despedia: / “Sede felizes, vós que ao termo do caminho / pela fortuna assinalado já chegastes; / quanto a nós, ainda temos de atender / às caprichosas ordens do destino."

Pour animer la joie, il ajoute au festin / un doux nectar mûri par un soleil fertile, / qu'au départ leur donna le bon roi de Sicile. / Déjà leurs maux cédaient à la douce liqueur ; / il y joint ce discours, plus puissant sur leur cœur:

Distribui / o vinho que em barris o bom Acestes / lhes ofertara – mimo régio – quando estavam / para zarpar da costa da Sicília; / e os merencórios corações mitiga / com as seguintes palavras:

" Évite ce malheur. En vain de ton départ / les tiens impatients accusent le retard ; / en vain le vent t'appelle, en vain le temps te presse ; / toi-même va trouver, consulter la prêtresse ; / qu'elle-même te parle, et de ses rocs profonds / laisse échapper pour toi ses prophétiques sons, "

"Não te importes – embora os companheiros / pela demora possam censurar-te / e ventos favoráveis se disponham / a no alto mar as velas enfunar-te, / atendendo ao premente apelo da viagem – / de perder algum tempo ali: vai procurar / a profetisa e seus oráculos lhe pede, / rogando os anuncie de viva voz."

En position de départ du match, les blancs ont les tours en a1 et h1, les cavaliers en b1 et g1, les fous en c1 et f1, la dame en d1 et le roi en e1. Ses huit pions occupent la deuxième rangée du plateau, de a2 à h2.

Na posição inicial do jogo, as brancas têm as torres em a1 e h1, os cavalos em b1 e g1, os bispos em c1 e f1, a dama em d1 e o rei em e1. Seus oito peões ocupam a segunda fileira do tabuleiro, de a2 a h2.

En position de départ du jeu, les noirs ont les tours sur a8 et h8, les cavaliers sur b8 et g8, les fous sur c8 et f8, la dame sur d8 et le roi sur e8. Ses huit pions occupent la septième rangée du plateau, de a7 à h7.

Na posição inicial do jogo, as pretas têm as torres em a8 e h8, os cavalos em b8 e g8, os bispos em c8 e f8, a dama em d8 e o rei em e8. Seus oito peões ocupam a sétima fila do tabuleiro, de a7 a h7.

" Dans ces extrémités, incertains que résoudre, / tremblants, nous envoyons interroger Délos, / et le trépied fatal nous répond en ces mots : / " Par le sang d'une vierge offerte en sacrifice, / la Grèce à son départ obtint un vent propice : / il faut encor du sang ; et d'un Grec à son tour, / la mort doit de sa flotte acheter le retour... "

'Preocupados, Eurípilo mandamos / o oráculo de Febo consultar, / e do santuário chega a sombria resposta: / "Com sangue os ventos propiciastes imolando, / ó gregos, uma virgem, quando viestes / às praias de Ílio; sangue a volta agora exige, / com sacrifício de outra vida grega... "'