Translation of "Campagne" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Campagne" in a sentence and their portuguese translations:

J'habite à la campagne.

Moro no campo.

Je veux voir la campagne.

Eu quero ver a zona rural.

J'aimerais déménager à la campagne.

Eu gostaria de me mudar para o campo.

campagne publicitaire que vous faites.

que mais vai converter.

Pour la campagne contre les Perses,

para a campanha contra os persas,

Mon père vit à la campagne.

Meu pai mora no campo.

Aimes-tu vivre à la campagne ?

Você gosta de viver no campo?

Il vécut seul à la campagne.

Ele morava sozinho na zona rural.

Mes parents vivent à la campagne.

Os meus pais moram no interior.

Via une autre entité de la campagne

por meio de outra entidade de campanha

Il préfère la campagne à la ville.

Ele prefere o interior a cidade.

Ils se sont installés à la campagne.

Instalaram-se no campo.

C’est chouette de vivre à la campagne.

Viver no campo é bom.

Sa mère vit seule à la campagne.

Sua mãe vive sozinha no campo.

Je n'aime pas vivre à la campagne.

Não gosto de viver no campo.

Ma grand-mère habite à la campagne.

Minha avó mora no campo.

Nous avons une maison à la campagne.

Nós temos uma casa no campo.

Je préfère vivre à la campagne qu'en ville.

- Eu prefiro morar no campo do que morar numa cidade.
- Eu prefiro morar no campo a morar na cidade.

Crée même un unique URL pour cette campagne,

é criar até mesmo uma única URL para essa campanha,

Il n'y a pas de loisirs à la campagne.

Não há entretenimento na zona rural.

La maison de campagne de Pierre est en pierre.

A casa de campo de Pierre é de pedra.

- Qu'elle vive en ville ou à la campagne m'est indifférent.
- Qu'elle vive en ville ou à la campagne n'est pas important pour moi.
- Qu'elle vive en ville ou à la campagne ne m'importe pas.

Não me importa se ela mora na cidade ou no campo.

Les habitants de la campagne ont souvent peur des étrangers.

Gente do interior costuma ter medo de estranhos.

Et en fait suivre la la performance de la campagne.

e realmente acompanhar o desempenho da campanha.

Les gens de la campagne sont traditionnellement soupçonneux envers les étrangers.

As pessoas do campo tradicionalmente desconfiam das pessoas de fora.

En plus de toutes les épreuves de la vie à la campagne,

Junto com todas as dificuldades comuns da vida rural,

- Mon père vit à la campagne.
- Mon père vit dans le village.

Meu pai mora no campo.

Dites-moi la raison pour laquelle vous voulez vivre à la campagne.

- Diga-me o motivo de você querer morar no campo.
- Diga-me por que você quer morar no campo.

La campagne a été une réussite et il a gagné les élections.

A campanha foi um sucesso, e ele venceu as eleições.

Qu'est-ce qui te fait penser que Tom préfère vivre à la campagne ?

O que te faz pensar que Tom prefere morar no campo?

La vie à la campagne est plus saine que la vie en ville.

A vida no campo é mais saudável que a vida na cidade.

Notre exemple ici a 605 hommes, une force typique pour un bataillon en campagne.

Nosso exemplo aqui tem 605 homens, uma força típica para um batalhão em campanha.

- Ma grand-mère habite à la campagne.
- Ma grand-mère vit dans le pays.

- Minha avó mora no campo.
- A minha avó mora no campo.

N'importe qui peut être bon à la campagne. Il n'y a pas de tentations là-bas.

Qualquer um pode ser bom no campo. Lá não há tentações.

- Le cottage de Pierre est très grand.
- La maison de campagne de Pierre est très grande.

- A casa de campo de Pedro é muito grande.
- A casa de veraneio de Pedro é muito grande.

À chaque fois que je regarde cette photo, je me remémore mes jours heureux à la campagne.

Toda vez que eu olho para esta foto, eu me recordo dos meus dias felizes no campo.

Une grande partie de la campagne accidentée de l'Espagne est tombée sous le contrôle de la guérilla: au

Grande parte da paisagem acidentada da Espanha caiu sob o controle dos guerrilheiros:

Ses hommes étaient fatigués et loin de chez eux, et il était déjà tard dans la saison de campagne.

Seus homens estavam cansados ​​e longe de casa, e já era tarde na temporada de campanha.

Si vous faites partie de ceux qui essaient de se débarrasser de leur addiction, s'engager dans la campagne est un bon choix.

Se você é daqueles que pretendem largar o vício, aderir à campanha é uma boa opção.

- La vie à la campagne est très tranquille comparée à la vie en ville.
- La vie campagnarde est très paisible en comparaison de la vie citadine.

- A vida no campo é muito tranquila comparada a vida na cidade.
- A vida no campo é muito tranquila em comparação com a vida na cidade.

Rien ne paraît. Soudain s'offrent à ses regards / trois cerfs au front superbe, errant dans la campagne ; / un jeune et long troupeau de loin les accompagne.

Nenhum barco aparece no horizonte, / mas Eneias avista, errando pela praia, / três cervos; segue atrás todo um rebanho, / pastando, em longa fila, pelos vales.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.