Translation of "Bord" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Bord" in a sentence and their portuguese translations:

Attention au bord.

Vou até à borda com cuidado.

Bienvenue à bord  !

Bem-vindo a bordo!

- Tout le monde à bord!
- Tout le monde à bord !

Todos a bordo!

- Je suis montée à bord.
- Je suis monté à bord.

Eu embarquei.

Montez à bord s'il vous plait.

- Por favor, entre agora.
- Entre agora, por favor.

Remplissez le verre à ras bord.

Encha o copo até a borda.

Tom monta à bord de l'avion.

Tom embarcou no avião.

Juste sur le bord de la main.

Foi mesmo na borda da minha mão.

Il est maintenant à bord du bateau.

Ele está, agora, no navio.

Il est à bord du bateau maintenant.

Ele está a bordo do navio agora.

Il y a une bombe à bord !

Há uma bomba a bordo!

Ces animaux sont au bord de l'extinction.

Estes animais estão à beira da extinção.

Tom remplit le seau jusqu'à ras bord.

Tom encheu o balde até a boca.

Tom est au bord du burn-out.

Tom está à beira do esgotamento.

- Pourquoi n'êtes-vous pas déjà à bord du bateau ?
- Pourquoi n'es-tu pas déjà à bord du bateau ?

- Por que você ainda não está a bordo do navio?
- Por que vocês ainda não estão a bordo do navio?
- Por que ainda não estás a bordo do navio?

Sa maison est au bord de la rivière.

Sua casa é à beira do rio.

Ma maison est au bord de la rivière.

Minha casa fica na margem do rio.

Je veux la protéger de ce bord tranchant. Parfait.

Quero proteger a corda desta aresta afiada. Certo.

Elle est au bord de la crise de nerfs.

Ela está à beira de um colapso nervoso.

Notre maison se trouve au bord de la route.

Nossa casa está na beira da estrada.

- En été, les gens se rendent au bord de la mer.
- En été, les gens se rendent en bord de mer.

No verão, as pessoas se dirigem à beira do mar.

Vous voyez les petits crans sur le bord des feuilles ?

Está a ver estas saliências serrilhadas nas extremidades das folhas?

Un bord de route est l'endroit idéal pour se rencontrer.

... a berma de uma estrada é o ponto de encontro perfeito.

Je vais m'en servir… pour protéger la corde du bord.

E agora posso usá-las para proteger a corda da aresta.

La vérité est que nous étions au bord de l'apocalypse

a verdade é que estávamos à beira do apocalipse

Y a-t-il des films à bord de l'avion ?

- Há filmes no avião?
- Tem filmes no avião?

Être à bord d'une grande roue est mon activité préférée.

Andar de roda-gigante é o meu passatempo favorito.

Elle me fit signe avant d'entrer à bord de l'avion.

Ela acenou para mim antes de embarcar no avião.

La vieille église au bord du lac est très belle.

- A velha igreja que está ao lado do lago é muito bonita.
- A velha igreja que fica ao lado do lago é muito bonita.

Mais la ville au bord de la mer n'est plus utilisée

mas a cidade à beira-mar não é mais usada

Il était en fait convaincu de monter à bord de l'avion

ele estava realmente convencido a embarcar no avião

Combien de personnes se trouvaient-elles à bord de ce bateau ?

Quantas pessoas estavam a bordo desse navio?

Remplissez la bouteille à ras bord afin de chasser tout l'air.

Encha a garrafa até o topo para retirar todo o ar.

Tom a rempli le verre de vin de Marie jusqu'au bord.

Tom encheu o copo de vinho de Mary até a borda.

C'était un beau dimanche matin au bord de la mer Baltique.

Foi uma bela manhã de domingo no mar Báltico.

Donc si j'écris un 'K' sur le bord droit de la feuille,

Então, se eu colocasse um K na margem direita da página,

- Il est monté à bord de l'avion.
- Il a embarqué dans l'avion.

Ele entrou no avião.

C’est dangereux de sauter pour monter à bord d’un train en marche.

É muito perigoso subir no trem em movimento.

Pour les vacances, nous louerons une maison au bord de la mer.

Para as férias, alugaremos uma casa à beira-mar.

Notre bâtiment n'est pas détruit et nous sommes assis au bord de l'océan

nosso prédio não é destruído e estamos sentados à beira-mar

- Elle était sur le point de pleurer.
- Elle était au bord des larmes.

Ela estava prestes a chorar.

En 1939, comme en 1914, le monde était au bord de la guerre.

Em 1939, assim como em 1914, o mundo estava à beira da guerra.

- Fumer est interdit à bord du train.
- Fumer est interdit dans le train.

- É proibido fumar no trem.
- Fumar é proibido no trem.

Sur le bord de la fenêtre se trouvent un crayon et une plume.

- Em cima da janela estão um lápis e uma caneta.
- Na janela estão um lápis e uma caneta.

Quatre personnes se trouvaient à bord de la voiture lorsque l'accident est survenu.

Havia quatro pessoas no carro na hora do acidente.

Je n'aurais pas dû poser mon portable aussi près du bord de la table.

Eu não devia ter colocado meu laptop tão no canto da mesa.

" De deux infortunés daignez plaindre le sort ! / Un orage cruel nous jeta sur ce bord. "

"Sê generosa, por quem és, minora o fardo / de nossas provações, esclarecendo enfim / sob que céus, em que praias deste mundo / agora estamos".

Tous veulent fuir ces lieux et ce bord sacrilège, / où l'hospitalité n'a plus de privilège.

Convêm todos / que o certo é dar velas ao vento, abandonando / aquela terra conspurcada pelo crime / e onde de modo tão chocante haviam sido / profanadas as leis da hospitalidade.

- Sa maison est proche de la mer.
- Sa maison est au bord de la mer.

A casa dele fica à beira-mar.

C'est trop étroit dans ce canyon. Je vais descendre en rappel sur le bord du canyon,

A ravina é demasiado estreita. Vou fazer rapel até ao topo da ravina

- Nous avons marché au bord de la Tamise.
- Nous nous promenâmes le long de la Tamise.

Nós caminhamos pelas margens do Tâmisa.

L'Uruguay est une nation d'Amérique du Sud, située au sud du Brésil, au bord de l'océan Atlantique.

O Uruguai é uma nação da América do Sul, às margens do Oceano Atlântico, ao sul do Brasil.

" Mais fuis la mer perfide et la côte d'Épire : / des Grecs nos ennemis ce bord est infesté. "

"Estas partes, porém, do litoral da Itália / mais próximas de nós, e que se banham / nas mesmas águas deste nosso mar, evita, / que estão de aqueus perversos infestadas."

Mon rêve était de vivre, après ma retraite, dans une toute petite maison au bord de la mer.

Meu sonho era morar, depois de aposentado, numa casinha pequenina à beira-mar.

- Ils étaient à bord du même avion.
- Ils étaient dans le même avion.
- Elles étaient dans le même avion.

Eles estavam no mesmo avião.

Selon la saga, les Norvégiens sont arrivés à bord de 400 navires et les survivants sont rentrés chez eux en

Segundo a saga, os noruegueses chegaram em 400 navios e os sobreviventes voltaram para casa em

Là volent sur le bord imploré si longtemps / les Troyens, du naufrage encor tout dégouttants. / La rive les reçoit ; son tutélaire ombrage / accueille les vaisseaux échappés à l'orage; / et le nocher étend, au bord des flots amers, / ses membres pénétrés du sel piquant des mers.

Com sete naus, o que restou de toda a frota, / Eneias vai ali buscar refúgio. / E ávidos de pisar em terra firme, / desembarcam na praia por que tanto / haviam suspirado – e que afinal conquistam – / os teucros e na areia os corpos lassos / e encharcados de sal vão estendendo.

Là il reçoit sur son bord un malheureux Grec de la suite d'Ulysse, nommé Acheménide, qui était resté sur cette côte abandonné par ses compagnons.

Lá ele recebe a bordo de seu navio um infeliz grego da comitiva de Ulisses, chamado Aquemênides, que, abandonado pelos companheiros, tinha ficado sozinho naquela costa.

Le bord fuit : devant nous s'étend la mer profonde ; / tout à coup la tempête, apportant la terreur, / sur l'onde au loin répand sa ténébreuse horreur.

Quando os navios já se encontram no alto mar, / não mais restando terra alguma à vista – / céu e mar, mar e céu por toda a parte – / vêm sobre nós pesados nimbos, transportando / treva e tormenta, e o mar se encrespa assustador.

On suppose que la personne qui conduisait la voiture en a perdu le contrôle ; le véhicule est passé par-dessus le bord de la falaise, est tombé dans l'abîme et a explosé.

Supõe-se que a pessoa que dirigia o carro perdeu o controle; o veículo passou por cima da beira da falésia, caiu no abismo e explodiu.

De ces armes couverts, sous un sinistre augure, / nous nous mêlons aux Grecs, et dans la nuit obscure / par une heureuse erreur nous triomphons d'abord. / Plus d'un guerrier d'Argos descend au sombre bord.

Sem nume protetor, acometemos / por entre a força hostil na noite escura; / combates mil travando, conseguimos / para o Orco despachar não poucos gregos.

Sur eux, le fer en main, nous fondons avec joie, / et nos dieux sont admis à cette riche proie. / Une table, dressée au bord courbé des mers, / se couvre de ces mets par le hasard offerts.

De espada em punho acometemos. Ofertamos / parte da presa ao Rei do Olimpo e aos outros deuses; / sobre leitos de relva na enseada, / com lauta refeição nos regalamos.

La fureur me conseille un moyen plus affreux : / Une tour, dont le front s'élevait jusqu'aux cieux, / placée au bord du comble, y semblait suspendue ; / de là de Troie entière on voyait l'étendue, / les pavillons des Grecs, et leurs mille vaisseaux.

No telhado em declive se apoiava / torre altaneira, cujo píncaro buscava / as nuvens alcançar; Troia inteirinha / descortinava-se dali, e o arraial / e a frota dos argivos.

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "

"Dido, aterrorizada, logo cuida / de arranjar companheiros para a fuga, / juntando ao seu redor os que tinham mais medo / ou mais ódio do déspota insensível. / De barcos prestes a zarpar se apossam / e, carregando-os de ouro, mar afora / vão levando as riquezas cobiçadas / de Pigmalião: da empresa à frente está a mulher!"

Des bords où devant nous la terre au loin recule, / Tarente offre à nos yeux les murs sacrés d'Hercule. / Junon de Lacinie et son temple fameux / règnent à l'autre bord sur les flots écumeux. / Bientôt, se dégageant des vapeurs qui les couvrent, / de Caulon à nos yeux les remparts se découvrent ; / l'horrible Scylacée, effroi des matelots, / loin de son triple écueil nous voit fuir sur les flots.

Avistamos o golfo de Tarento, / a cujas margens Hércules fundou, / se é verdadeira a tradição, a vila / que deu nome à baía; à frente surgem / o templo de Lacínia, as torres de Caulônia / e o Cilaceu, que despedaça embarcações.

Quand Troie eut succombé, quand le fer et les feux / eurent détruit ses murs condamnés par les dieux, / et que, de ses grandeurs étonné de descendre, / le superbe Ilion fut caché sous la cendre, / innocents et proscrits, pour fixer nos destins, / il nous fallut chercher des rivages lointains. / Soumis aux lois du sort, aux oracles fidèle, / sous les hauteurs d'Antandre et du mont de Cybèle, / j'équipe des vaisseaux, incertain sur quel bord / vont nous guider les dieux, va nous jeter le sort.

Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.

Telle, dans tout l'éclat de sa divinité, / quand Diane paraît, quand ses jeunes compagnes, / les nymphes des forêts, des vallons, des montagnes, / sur lhes hauteurs du Cynthe, au bord de l'Eurotas, / bondissant en cadence, accompagnent ses pas : / à la tête des chœurs, Diane, au milieu d'elles, / surpasse en majesté toutes ces immortelles : / jeune, le front paré de son croissant divin, / un carquois sur l'épaule, et son arc à la main, / elle marche ; sa grâce en marchant se déploie, / et le cœur de Latone en palpite de joie.

Qual Diana a marcar – aljava ao ombro – / o compasso da dança pelas margens / do Eurotas, pelos píncaros do Cinto; / mil Oréades seguem-na formando / grupos ao seu redor, enquanto ela, mais alta / que todo o séquito das ninfas, se destaca / avançando garbosa e enchendo o coração / de Latona de um júbilo secreto.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.