Translation of "Aussitôt" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Aussitôt" in a sentence and their portuguese translations:

Aussitôt dit, aussitôt fait.

Dito e feito.

Aussitôt que possible.

O mais breve possível.

- Ce qui est facilement gagné est facilement perdu.
- Aussitôt gagné, aussitôt dépensé.

O que facilmente se ganha, facilmente se perde.

Informez-moi aussitôt qu'il revient.

- Avisa-me assim que ele chegar.
- Me avise assim que ele chegar.
- Me avisa assim que ele chegar.

Je viendrai aussitôt que possible.

Virei assim que possível.

Vous devez commencer aussitôt que possible.

- Você tem de começar assim que possível.
- Vocês têm de começar assim que possível.

Fais-moi savoir aussitôt qu'il arrive !

Assim que ele chegar, me avise.

Je veux que vous m'écriviez aussitôt arrivée.

Quero que você me escreva assim que você chegar lá.

Elle tomba et éclata aussitôt en sanglots.

Ela caiu e logo começou chorar.

Aussitôt qu'il m'a vu, il s'est enfui.

Assim que me viu, ele saiu correndo.

La pluie s'est terminée aussitôt qu'ils sont entrés.

A chuva parou assim que eles entraram.

- Elle se mit à l'embrasser aussitôt qu'il arriva chez eux.
- Elle se mit à l'embrasser aussitôt qu'il arriva chez lui.
- Elle s'est mise à l'embrasser aussitôt qu'il est arrivé chez eux.
- Elle s'est mise à l'embrasser aussitôt qu'il est arrivé chez lui.

Ela começou a beijá-lo assim que ele chegou em casa.

- Aussitôt que l'enfant vit sa mère, il cessa de pleurer.
- Aussitôt que l'enfant vit sa mère, il arrêta de pleurer.

Assim que a criança avistou a mãe, parou de chorar.

- J'allai au lit aussitôt que je rentrai chez moi.
- Je suis allé au lit aussitôt que je suis rentré chez moi.

Fui dormir assim que cheguei em casa.

- Ce qui est facilement gagné est facilement perdu.
- Aussitôt gagné, aussitôt dépensé.
- Ce qui vient de la flûte, s'en retourne au tambour.

O que facilmente se ganha, facilmente se perde.

Apprendre l'ido est si facile que vous pourrez l'utiliser presque aussitôt.

Aprender Ido é tão fácil, que você poderá usar o idioma quase que imediatamente.

Aussitôt qu'il sentit sa maison trembler, il se précipita dans le jardin.

Assim que sentiu sua casa tremer, ele saiu correndo para o jardim.

Il m'a donné de l'argent, mais je le lui ai aussitôt rendu.

- Ele me deu dinheiro, mas eu imediatamente lho restituí.
- Ele me deu dinheiro, mas eu imediatamente o devolvi a ele.

Il est incapable d'apercevoir une jolie femme sans aller aussitôt lui parler.

Ele é incapaz de ver uma mulher bonita sem imediatamente ir falar com ela.

Je suis mort de fatigue, à tel point que je dormirai aussitôt rentré.

Estou tão cansado que vou para a cama assim que chegar em casa.

A peine était couché dans son lit, Luciano s'endormit aussitôt et se mit à rêver.

Mal se havia deitado na cama, Luciano adormeceu de pronto e começou a sonhar.

- Je serai là aussitôt.
- Je serai là sans tarder.
- Je serai là tout de suite.

Eu estarei lá imediatamente.

Aussitôt, de mon fils, d'Anchise, de mes dieux, / je laisse à mes amis le dépôt précieux.

Confio Anquises, Iulo e os penates troianos / aos meus amigos e os escondo no recesso / de um vale próximo.

- Il quitta la pièce dès que j'y pénétrai.
- Il a quitté la pièce aussitôt que j'y ai pénétré.

Ele saiu do quarto assim que eu entrei.

Il dit : de nos guerriers la réponse incertaine / aussitôt nous décèle. Instruit de son erreur, / il se tait et recule.

Assim falou e logo percebeu, / pela falta da senha na resposta, / haver caído entre inimigos. Aturdido, / refreia o passo e a língua.

" C'en est trop : écartons cette horde funeste, / m'écriai-je aussitôt. Aux armes, compagnons ! / Courons ! délivrons-nous de ces monstres gloutons ! "

Logo ordeno / aos companheiros que armas peguem para a guerra / que é preciso mover a tão terríveis seres.

- Contacte-moi dès que tu arrives ici.
- Contactez-moi dès que vous arrivez ici.
- Contacte-moi aussitôt que tu arrives ici.
- Contactez-moi aussitôt que vous arrivez ici.
- Prends contact avec moi dès que tu arrives ici.
- Prenez contact avec moi dès que vous arrivez ici.

Fale comigo assim que você chegar aqui.

Il est très crédule : il croit aussitôt les choses les plus incroyables que lui disent les personnes les moins dignes de foi.

- Ele é muito crédulo: até nas coisas mais incríveis que lhe contam as pessoas mais indignas de fé ele acredita logo.
- Ele é muito crédulo: até nas coisas mais incríveis que as pessoas menos confiáveis lhe contam ele logo acredita.

" Thymète le premier, soit lâche trahison, / soit qu'ainsi l'ordonnât le destin d'Ilion, / des Grecs favorisant la perfide entreprise, / dans nos murs aussitôt prétend que l'on l'introduise. "

"Quem sabe por vingança ou porque a sina / de Troia era essa mesma, o fato é que Timetes / logo aparece a aconselhar que se introduza / na cidade o portento e no castelo."

Sur son char aussitôt la brillante déesse / revole vers Paphos, lieux charmants où sans cesse / l'encens le plus parfait, les plus nouvelles fleurs / embaument cent autels de leurs douces odeurs.

Nos ares se elevando, a deusa parte / para Pafos, contente de poder / rever a pátria, onde em seu templo cem altares / não deixam de queimar o incenso de Sabá / nem de exalar o odor das mais frescas guirlandas.

Aussitôt, appelant Eurus et le Zéphyre, / " Eh quoi ! sans mon aveu, quoi ! dans mon propre empire, / d'une race rebelle enfants audacieux, / vents, vous osez troubler et la terre et les cieux ! "

O Euro e o Zéfiro chama e assim lhes fala: / “É vossa origem que vos faz tão atrevidos? / Já ousais céus e terras confundir / e essas massas enormes soerguer / sem minha permissão, ó ventos loucos?"

Sa mère cependant ne l'abandonne pas : / elle ordonne aussitôt que d'une épaisse nue / le voile officieux les dérobe à la vue ; / qu'à l'abri des retards, à l'abri du danger, / nul ne puisse les voir ni les interroger.

Vênus a marcha lhes protege, ambos – Eneias / e Acates – envolvendo em véu de espessa bruma, / escura nuvem que o poder divino / fabrica e que a ninguém permitirá / vê-los, tocá-los ou perguntas dirigir-lhes, / retardando-os, acerca de sua vinda.

Enfin, dans les replis de ce couple sanglant, / qui déchire son sein, qui dévore son flanc, / il expire... Aussitôt l'un et l'autre reptile / s'éloigne ; et, de Pallas gagnant l'auguste asile, / aux pieds de la déesse, et sous son bouclier, / d'un air tranquille et fier va se réfugier.

Agora os dois dragões serpeando fogem / para a parte mais alta do santuário / da severa Minerva, e aos pés da imagem, / sob o redondo escudo, se enrodilham.

Du fond de leurs vaisseaux ils tirent le froment / à demi corrompu par l'humide élément. / De Cérès aussitôt le trésor se déploie ; / le feu sèche leurs grains, et la pierre les broie : / le banquet se prépare ; on partage aux vaisseaux / ces aliments sauvés de la fureur des eaux.

Os Troianos então, mesmo cansados / dos acontecimentos, vão buscar / aos navios o trigo corrompido / pela água e pelo sal, e os utensílios / para a farinação, e se preparam / para torrar nas chamas e quebrar na pedra / o recolhido grão.

Aussitôt on s'élance ; / un passage sanglant s'ouvre à la violence ; / à travers les débris, l'ennemi furieux / poursuit rapidement son cours victorieux. / Déjà jusqu'au portique il porte le carnage ; / les premiers des Troyens que rencontre sa rage, / égorgés les premiers, expirent sous ses pas. / Il entre, et le palais se remplit de soldats.

Vence a força, escancara-se o caminho / por onde irrompe a soldadesca grega, / massacrando quem quer que se lhe oponha / e por todas as peças se espalhando.

Les astres pâlissaient, l'Aurore matinale / semait de ses rubis la rive orientale, / lorsqu'insensiblement un point noir et douteux / de loin paraît, s'élève et s'agrandit aux yeux. / C'était le Latium. Partout la joie éclate : / " Latium ! Latium ! " crie aussitôt Achate ; / " Latium ! Latium ! " disent nos cris joyeux. / Tous, d'un commun transport, nous saluons ces lieux.

Já as estrelas Aurora afugentara / e começava a enrubescer, quando avistamos / ao longe montes mal distintos e, aflorando / a pouco e pouco, o litoral da Itália. / “Itália!”, explode Acates por primeiro, / e com júbilo “Itália!” os demais clamam, / saudando o encontro.

À ce sinistre aspect Anchise s'épouvante, / et s'écrie aussitôt d'une voix gémissante : " O notre unique asile ! ô bords hospitaliers ! / Pourquoi nous offrez-vous ces animaux guerriers ? / Les coursiers des combats sont l'effrayant présage ; / ils sont nés pour la guerre, on les dresse au carnage. / Mais ces mêmes coursiers, domptés par les humains, / traînent d'accord un char, se soumettent aux freins. / J'espère encor la paix. "

E o pai Anquises: “Guerra! – exclama ao vê-los – / é o que anuncias, terra, ao receber-nos, / pois os cavalos se armam para a guerra / e estes aqui de guerra ameaça representam. / Certo, porém, é que esses mesmos animais, / atrelados não raro ao carro, docilmente / o freio aceitam sob o jugo; assim, também / pode de paz considerar-se o augúrio.”