Translation of "Art" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Art" in a sentence and their portuguese translations:

Savoir écouter est un art.

- Saber escutar é uma arte.
- Saber ouvir é uma arte.

Ce n'est pas du grand art !

Isso não é nada de mais!

Le Kabuki est un art japonais ancien.

O cabúqui é uma antiga arte japonesa.

Remettre à plus tard est un art.

Procrastinar é uma arte.

En art comme en amour, l'instinct suffit.

Na arte, como no amor, o instinto é suficiente.

Mon métier et mon art, c'est vivre.

- Meu mister e minha arte é viver.
- Minha profissão e minha arte, isso é viver.

Parler est un besoin, écouter est un art.

Falar é uma necessidade, escutar é uma arte.

Il est encore enseigné comme un art à maîtriser.

Ele ainda é ensinado como se fosse uma arte a ser dominada.

L'art n'est pas une science exacte, c'est un art.

A arte não é uma ciência exata; é uma arte.

La vie n'est pas une science exacte, c'est un art.

A vida não é uma ciência exata, ela é uma arte.

La traduction est un art, et non pas une science.

A tradução é uma arte, não uma ciência.

L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est un art aussi.

O amor não é só um sentimento; é também uma arte.

- Elle est fière de son art culinaire.
- Elle est fière de ses talents de cuisinière.

Ela se orgulha de sua habilidade para cozinhar.

Le traducteur de textes littéraires ne cesse de franchir la frontière entre science et art.

O tradutor de textos literários cruza constantemente a fronteira entre a ciência e a arte.

On trouve des sociétés qui n'ont ni science, ni art, ni philosophie. Mais il n'y a jamais eu de sociétés sans religion.

Podemos encontrar sociedades sem ciência, sem arte ou sem filosofia; mas nunca houve uma sociedade sem religião.

L'enfant qui, disons, de cinq à huit ans, peut apprendre le jeu d'échecs trouvera beaucoup plus facile qu'un adulte de maîtriser les complexités de ce jeu-science-art.

A criança que por volta, digamos, dos cinco aos oito anos de idade puder aprender o jogo do xadrez terá muito mais facilidade que um adulto em dominar as complexidades desse jogo-ciência-arte.

" Rebutés par dix ans de batailles, / las de languir sans fruit au pied de nos murailles, / las de voir par le sort leurs assauts repoussés, / les Grecs, courbant des ais avec art enchâssés, / d'un cheval monstrueux en forment l'édifice : / Pallas leur inspira ce fatal artifice. / C'est un vœu, disaient-ils, pour un retour heureux. "

"Pela guerra alquebrados, repelidos / pelo destino em seus ataques à cidade, / tantos anos a fio, os chefes gregos, / pela divina Palas inspirados, / um cavalo fabricam (de madeira / toda a estrutura e as peças que a recobrem) / tão alto quanto um monte e que seria, / segundo o boato que eles fazem circular, / um voto aos deuses, para que estes lhes concedam / um seguro e feliz regresso à pátria."

" Il vaut mieux t'éloigner, et rasant la Sicile / prolonger tes détours et ta lenteur utile, / pour atteindre le but l'éviter avec art, / et près de Pachynum, par un prudent écart, / dans ton cours prolongé décrire un arc immense, / que d'aller, de Carybde affrontant l'inclémence, / braver ses tourbillons, ses gouffres écumants, / et de ses chiens hideux les rauques hurlements. "

"É melhor a viagem retardar – / dobrar o promontório de Paquino / e circunavegar toda a Sicília – / do que por uma vez apenas deparar / o monstro Cila em seu covil sob os rochedos, / que dos marinhos cães os latidos ressoam."