Examples of using "D'après" in a sentence and their japanese translations:
グレタのような
それまでずっと教え込まれてきた 世間の常識から
私は彼の次に呼ばれた。
ブラジルの大湿地帯 パンタナール
この証拠から彼は無罪ということになる。
この発信器によると デーナは近くにいる
新聞によれば、彼は今日当地に来ます。
空模様から判断すると、雪が降りそうだ。
彼女の話では彼は来ないそうだ。
彼らの話によると、あの男の子は歌がうまいらしい。
天気予報によればにわか雨が降るそうだ。
私の経験では 私たちは 巨額のお金を節約できるでしょう
新聞によれば、彼はその陰謀に関わっていた。
トムによればジェーンは先月結婚したそうだ。
彼のアクセントから判断すると、彼は関西の出身だ。
彼が彼女を好きなのは行動から見て一目瞭然だ。
天気予報によると、明日は雨だそうだ。
そういう言葉は反発を呼ぶだろう。
トムは戦後世代の出です。
外見から判断すると、彼は病気だ。
だがどちらかが 文明への近道かもしれない
赤ん坊は祖父の名をとってピーターと名づけられた。
ラジオによると、北海で嵐が起こるとのことだ。
天気予報によれば今夜は雪になるそうだ。
私の知っている限りでは彼女は親切な少女である。
私の見方ではもう少し待つほうがよさそうだ。
昼過ぎになると時々眠たくなる。
行方不明だった少年は服で身元が確認された。
インド野生生物保護協会に よると―
彼らの意見のうち9割は 間違いのように思えるかもしれない
空模様から判断すると明日は晴れるだろう。
テレビのニュースによると、インドで飛行機の墜落事故があったそうだ。
彼はフランス人だった。彼のなまりから分かったことだが。
彼の名は祖父にちなんでつけられた。
天気予報によれば、まもなく梅雨に入るそうだ。
聖書によれば、神は6日で世界を創られた。
メアドからしてアメ公か?
彼のお父さんは外国で死んだのだそうだ。
私の知る限りでは、トムにはガールフレンドがいません。
彼女は喜んだり悲しんだりした。
私の研究で分かったことは
どーお?童貞卒業した翌朝は気分爽快?
新聞によればメキシコで地震があったそうだ。
ラジオによれば、明日は雪になるそうです。
でももっと速(はや)い道で くすりを運べたと思う?
しかし専門家いわく 殺し屋ではなく―
学者によれば、大きな地震はもういつでも起きておかしくないそうだ。
天気予報によれば、雨季が来週始まるそうだ。
新聞によると、ボストンで大火事があったらしい。
私の推測によれば、彼女はもうインドにいるはずだ。
政府もなすすべがないようだ。
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
聞いたところでは、彼は生物を勉強するために渡米したそうだ。
外見で、善人と悪人を区別することはできない。
推定によれば、今年の鉄鋼生産は1億トンに達するだろう。
今日の新聞によれば、昨日チリで大地震があったそうだ。
- 天気予報によればあすは雪だ。
- 天気予報によると、明日は雪が降るらしい。
野生生物学者の ウォン・シュー・ティーいわく 危険なのは脅威を感じたサイ
明日の午後一で部内ミーティングしたいから、会議室とっておいてくれる?
叔母は翌日私たちのところへ遊びにくる予定でした。
天気予報によれば今夜は雪になるそうだ。
あそこには宝が隠されているといううわさだ。
天気予報によればあすは雪だ。
新聞によればペルーで地震があったそうだ。
まさに題名どおりの仁義なき戦いが、戦後のあの時代にはあったのだろうと、説得力のある映像だった。
外見で、善人と悪人を区別することはできない。
人を外見で判断すべきではない。
法律は、すべての人は平等だと言っている。
人を外見で判断すべきではない。