Translation of "D'après" in Japanese

0.015 sec.

Examples of using "D'après" in a sentence and their japanese translations:

D'après Greta Thunberg.

グレタのような

D'après ce qu'on m'avait raconté,

それまでずっと教え込まれてきた 世間の常識から

On m'a nommé d'après lui.

私は彼の次に呼ばれた。

Fin d'après-midi au Pantanal brésilien.

‎ブラジルの大湿地帯 ‎パンタナール

D'après cette preuve, il est innocent.

この証拠から彼は無罪ということになる。

Alors, d'après l'émetteur, Dana est tout près.

この発信器によると デーナは近くにいる

D'après les journaux, il sera là aujourd'hui.

新聞によれば、彼は今日当地に来ます。

D'après l'aspect du ciel, il va neiger.

空模様から判断すると、雪が降りそうだ。

Il ne va pas venir, d'après elle.

彼女の話では彼は来ないそうだ。

D'après eux, ce garçon chante très bien.

彼らの話によると、あの男の子は歌がうまいらしい。

D'après les prévisions météorologiques, il va pleuvoir.

天気予報によればにわか雨が降るそうだ。

D'après mon expérience, on pourrait économiser énormément d'argent

私の経験では 私たちは 巨額のお金を節約できるでしょう

D'après le journal, il a participé au complot.

新聞によれば、彼はその陰謀に関わっていた。

D'après Tom, Jane s'est mariée le mois dernier.

トムによればジェーンは先月結婚したそうだ。

D'après son accent, il est originaire du Kansai.

彼のアクセントから判断すると、彼は関西の出身だ。

Il est clair, d'après ses actions, qu'il l'aime.

彼が彼女を好きなのは行動から見て一目瞭然だ。

D'après les prévisions météorologiques, il va pleuvoir demain.

天気予報によると、明日は雨だそうだ。

D'après moi, de telles paroles inspirent le dégoût.

そういう言葉は反発を呼ぶだろう。

Tom est issu de la génération d'après-guerre.

トムは戦後世代の出です。

À juger d'après son apparence, il est malade.

外見から判断すると、彼は病気だ。

D'après vous, lequel est le raccourci vers la civilisation ?

だがどちらかが 文明への近道かもしれない

Le bébé fut nommé Pierre, d'après son grand-père.

赤ん坊は祖父の名をとってピーターと名づけられた。

D'après la radio, une tempête est imminente au nord.

ラジオによると、北海で嵐が起こるとのことだ。

D'après les prévisions météorologiques, il va neiger ce soir.

天気予報によれば今夜は雪になるそうだ。

D'après ce que je sais c'est une gentille fille.

私の知っている限りでは彼女は親切な少女である。

D'après moi, ce serait mieux d'attendre un peu plus.

私の見方ではもう少し待つほうがよさそうだ。

Je me sens parfois somnolent en début d'après-midi.

昼過ぎになると時々眠たくなる。

- Le garçon qui avait disparu a été identifié d'après ses vêtements.
- Le garçon qui avait disparu fut identifié d'après ses vêtements.

行方不明だった少年は服で身元が確認された。

D'après la Société de Protection de la Faune en Inde,

インド野生生物保護協会に よると―

90% de ce qu'ils disent pourrait être faux, d'après vous.

彼らの意見のうち9割は 間違いのように思えるかもしれない

À en juger d'après le ciel, il fera beau demain.

空模様から判断すると明日は晴れるだろう。

D'après le journal télévisé, un avion s'est écrasé en Inde.

テレビのニュースによると、インドで飛行機の墜落事故があったそうだ。

Il était français. Je pouvais le deviner d'après son accent.

彼はフランス人だった。彼のなまりから分かったことだが。

Il fut prénommé d'après le prénom de son grand-père.

彼の名は祖父にちなんでつけられた。

D'après les prévisions météorologiques, la saison des pluies est imminente.

天気予報によれば、まもなく梅雨に入るそうだ。

D'après la Bible, Dieu créa la Terre en six jours.

聖書によれば、神は6日で世界を創られた。

D'après son adresse courriel, diriez-vous que c'est un Américain ?

メアドからしてアメ公か?

D'après ce qu'on dit, son père serait mort à l'étranger.

彼のお父さんは外国で死んだのだそうだ。

D'après ce que je sais, Thomas n'a pas de copine.

私の知る限りでは、トムにはガールフレンドがいません。

Un moment, elle était heureuse, celui d'après, elle était triste.

彼女は喜んだり悲しんだりした。

D'après mes recherches, donner aux gens le choix parmi plusieurs options

私の研究で分かったことは

Alors ? Revigoré, le matin d'après avoir passé l'épreuve de la virginité ?

どーお?童貞卒業した翌朝は気分爽快?

D'après ce journal, il y a eu un séisme au Mexique.

新聞によればメキシコで地震があったそうだ。

- Selon la radio, il neigera demain.
- D'après la radio, il va neiger demain.
- D'après la radio, il neigera demain.
- Selon la radio, il va neiger demain.

ラジオによれば、明日は雪になるそうです。

Y avait-il un moyen plus rapide d'apporter les médicaments, d'après vous ?

でももっと速(はや)い道で くすりを運べたと思う?

Mais d'après les experts, les rhinocéros ne sont pas des tueurs nés.

しかし専門家いわく 殺し屋ではなく―

D'après certains savants, un séisme majeur pourrait maintenant survenir à tout moment.

学者によれば、大きな地震はもういつでも起きておかしくないそうだ。

D'après les prévisions météorologiques, la saison des pluies débutera la semaine prochaine.

天気予報によれば、雨季が来週始まるそうだ。

D'après le journal, il y a eu un grand incendie à Boston.

新聞によると、ボストンで大火事があったらしい。

D'après mes calculs, elle devrait être en Inde à l'heure qu'il est.

私の推測によれば、彼女はもうインドにいるはずだ。

D'après ce qu'on a dit, le gouvernement ne sait pas quoi faire.

政府もなすすべがないようだ。

D'après ce que je sais, ce livre n'a jamais été traduit en japonais.

私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。

D'après l'aspect du ciel, il se peut qu'il se mette à neiger ce soir.

空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。

D'après ce que j'ai entendu, il est parti en Amérique pour étudier la biologie.

聞いたところでは、彼は生物を勉強するために渡米したそうだ。

Nous ne pouvons distinguer les hommes honnêtes des hommes malhonnêtes simplement d'après leur apparence.

外見で、善人と悪人を区別することはできない。

D'après une estimation, la production d'acier devrait atteindre les 100 millions de tonnes cette année.

推定によれば、今年の鉄鋼生産は1億トンに達するだろう。

D'après le journal, il y a eu un grand tremblement de terre au Chili hier.

今日の新聞によれば、昨日チリで大地震があったそうだ。

- Selon la météo, demain il va neiger.
- D'après les prévisions météorologiques, il va neiger demain.

- 天気予報によればあすは雪だ。
- 天気予報によると、明日は雪が降るらしい。

D'après le biologiste de la faune, Dr Wong Siew Te, un rhinocéros menacé est un rhinocéros dangereux.

野生生物学者の ウォン・シュー・ティーいわく 危険なのは脅威を感じたサイ

J'aimerais organiser une réunion du personnel demain en début d'après-midi, donc pourriez-vous réserver la salle de conférence ?

明日の午後一で部内ミーティングしたいから、会議室とっておいてくれる?

- Ma tante avait l'intention de nous rendre visite le jour d'après.
- Ma tante allait venir nous voir le lendemain.

叔母は翌日私たちのところへ遊びにくる予定でした。

- D'après les prévisions météorologiques, il va neiger ce soir.
- Selon le bulletin de la météo, il neigera ce soir.

天気予報によれば今夜は雪になるそうだ。

- D'après la rumeur il y aurait des trésors cachés là-bas.
- On dit qu'il y a des trésors cachés là-bas.

あそこには宝が隠されているといううわさだ。

- Selon les prévisions météorologiques, il neigera demain.
- Selon la météo, demain il va neiger.
- D'après les prévisions météorologiques, il va neiger demain.

天気予報によればあすは雪だ。

- Selon le journal, il y a eu un tremblement de terre au Pérou.
- D'après le journal, il y a eu un tremblement de terre au Pérou.

新聞によればペルーで地震があったそうだ。

C'était un film très convaincant qui, comme son nom l'indique, dépeint un combat sans code d'honneur tel qu'il pouvait y avoir en cette période d'après-guerre.

まさに題名どおりの仁義なき戦いが、戦後のあの時代にはあったのだろうと、説得力のある映像だった。

- Nous ne pouvons distinguer les hommes honnêtes des hommes malhonnêtes simplement d'après leur apparence.
- On ne peut distinguer par leurs apparences les hommes bons des mauvais.

外見で、善人と悪人を区別することはできない。

- Tu ne devrais pas juger les gens sur leur apparence.
- Tu ne devrais pas juger les gens d'après leur apparence.
- Tu ne devrais pas juger les gens selon leur apparence.

人を外見で判断すべきではない。

- Tous les hommes sont égaux devant la loi.
- Tous les hommes sont égaux au regard de la loi.
- Tous les hommes sont égaux selon la loi.
- Tous les hommes sont égaux d'après la loi.

法律は、すべての人は平等だと言っている。

- Tu ne devrais pas juger les gens sur leur apparence.
- Tu ne devrais pas juger les gens d'après leur apparence.
- Tu ne devrais pas juger les gens selon leur apparence.
- On ne devrait pas juger les gens sur leur apparence.

人を外見で判断すべきではない。