Translation of "S'enfuit" in German

0.009 sec.

Examples of using "S'enfuit" in a sentence and their german translations:

On s'enfuit ?

Du willst also rennen?

L'antilope s'enfuit.

Die Antilope rannte davon.

Tom s'enfuit.

Tom flieht.

Le temps s'enfuit.

Die Zeit fliegt.

Le garçon s'enfuit.

Der Junge rannte weg.

- Comme il me vit, il s'enfuit.
- Lorsqu'il me vit, il s'enfuit.

- Als er mich sah, rannte er weg.
- In dem Moment, als er mich sah, rannte er weg.

Il s'enfuit avec le diamant.

Er flüchtete mit dem Diamanten.

Il s'enfuit en direction des bois.

Er floh in Richtung Wald.

La nuit s'enfuit à tire-d'ailes.

Die Nacht verflog mit flinken Flügeln.

Il sentit le danger et s'enfuit.

Er spürte die Gefahr und floh.

Dès qu'il me vit, il s'enfuit.

- In dem Moment, da er mich sah, rannte er davon.
- Sobald er mich gesehen hatte, lief er weg.

La jeunesse s'enfuit sans jamais revenir.

Die Jugend entfleucht, ohne je wiederzukehren.

- Le temps fuit.
- Le temps s'enfuit.

Die Zeit fliegt.

Les USA envahissent l'Afghanistan et Ben Laden s'enfuit au Pakistan. Zarqawi,encore dans l'ombre, s'enfuit

Die USA marschiert in Afghanistan ein und Bin Laden flieht nach Pakistan.

Dès qu'il vit le policier, il s'enfuit.

- Kaum dass er den Polizisten sah, ergriff er die Flucht.
- Er rannte weg, kaum dass er den Polizisten sah.

Il s'enfuit dès qu'il vit le policier.

Er rannte weg, als er den Polizisten sah.

Elle s'enfuit, les yeux pleins de larmes.

Sie lief mit tränenerfüllten Augen davon.

Il s'enfuit à la vue du policier.

Er rannte weg, als er den Polizisten sah.

Percevant le danger, il s'enfuit en courant.

Nachdem er die Gefahr geahnt hatte, flüchtete er.

Au moment où il me vit, il s'enfuit.

In dem Moment, als er mich sah, floh er.

- Il s'enfuit à la vue du policier.
- Il s'enfuit lorsqu'il vit le policier.
- Il s'est enfui lorsqu'il a vu le policier.

- Er rannte weg, als er den Polizisten sah.
- Er lief davon, als er den Polizisten sah.

Après la défaite à Culloden, la famille s'enfuit en France.

Nach dieser Niederlage in Culloden floh die Familie nach Frankreich.

Au moment où il me vit, il s'enfuit en courant.

In dem Moment, als er mich sah, rannte er weg.

Il s'enfuit en exil avec un grand nombre de personnes.

Er floh mit einer großen Anzahl von Menschen ins Exil.

- Dès qu'il m'a vu, il s'est enfui.
- Au moment où il me vit, il s'enfuit en courant.
- Dès qu'il me vit, il s'enfuit.

- In dem Moment, als er mich sah, rannte er weg.
- Sobald er mich gesehen hatte, lief er weg.
- Sobald er mich sah, rannte er weg.

Le fils aîné de Pompée fut tué, le plus jeune s'enfuit.

Der ältere Sohn von Pompeus wurde getötet, der jüngere floh.

Qu'aucune chèvre ne s'enfuit et n'entre dans les parterres de fleurs tentants.

dass keine Ziege abhaut und in die verlockenden Blumenbeete geht.

- Le temps passe vite.
- Le temps s'enfuit.
- Le temps s'envole.
- Le temps file.

Die Zeit fliegt.

- Le garçon s'est enfui en me voyant.
- Le garçon s'enfuit quand il me vit.

Der Junge floh, als er mich sah.

- Il s'enfuit lorsqu'il vit le policier.
- Il s'est enfui lorsqu'il a vu le policier.

- Er rannte weg, als er den Polizisten sah.
- Er lief davon, als er den Polizisten sah.

- Le voleur s'est enfui sans laisser aucune trace.
- Le voleur s'enfuit sans laisser aucune trace.

Der Dieb floh, ohne irgendeine Spur zu hinterlassen.

- Lorsqu'il vit le policier, il s'enfuit.
- Il prit ses jambes à son cou en voyant le policier.

Als er den Polizeibeamten sah, nahm er die Beine unter die Arme.

Lassée d'être l'objet des accusations de Tom, Mary s'enfuit en France dont la langue ne connaît pas de cas accusatif.

Genervt davon, Gegenstand von Toms Anschuldigungen zu sein, flüchtete Mary sich nach Frankreich, dessen Sprache keinen Akkusativ kennt.

- Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un routier, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le routier, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le routier le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.
- Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un voleur de grand chemin, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le voleur, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le voleur le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.

Einem Jungen, welcher eine Kuh auf dem Markte von Hereford veräußert hatte, wurde von einem Wegelagerer aufgelauert, welcher an einer geeigneten Stelle das Geld verlangte. Der Junge machte hierauf auf dem Absatz kehrt und lief davon; da ihn der Wegelagerer aber absattelnd einholte, nahm er das Geld aus der Tasche und streute es umher, und während der Wegelagerer es auflas, sprang der Junge auf das Pferd und ritt nach Hause.