Translation of "Rendue" in German

0.005 sec.

Examples of using "Rendue" in a sentence and their german translations:

Il l'a rendue heureuse.

Er hat sie glücklich gemacht.

La nouvelle l'a rendue triste.

Die Neuigkeit machte sie traurig.

Le choc l'a rendue muette.

Der Schock verschlug ihr die Sprache.

Où vous êtes-vous rendue ?

Wohin seid ihr gegangen?

Ta lettre m'a rendue heureuse.

Dein Brief hat mich glücklich gemacht.

La nouvelle l'a rendue très triste.

- Die Nachricht machte sie sehr traurig.
- Die Nachricht stimmte sie sehr traurig.

Ma lettre a rendue Susie énervée.

Mein Brief machte Susie wütend.

Elle s'y est rendue l'été dernier.

Letzten Sommer ist sie dort hingegangen.

Elle s'est rendue hier à l'hôpital.

Sie fuhr gestern ins Krankenhaus.

T'es-tu rendue à l'exposition d'art ?

Bist du zur Kunstausstellung gegangen?

Elle s'est levée douloureusement et s'y est rendue.

stand sie voller Schmerzen auf und ging rüber zu den Toiletten.

- L'amour t'a rendu aveugle.
- L'amour t'a rendue aveugle.

Die Liebe hat dich blind gemacht.

- Cela m'a rendu très triste.
- Cela m'a rendue très triste.
- Ça m'a rendu très triste.
- Ça m'a rendue très triste.

Dies hat mich sehr traurig gemacht.

Son succès en tant que chanteuse l'a rendue célèbre.

Sie war als Sängerin erfolgreich und wurde berühmt.

Elle s'est rendue à la gare pour le rencontrer.

Sie ist zum Bahnhof gegangen, um ihn zu treffen.

Elle a été rendue aveugle par une maladie d'enfance.

Durch eine Kinderkrankheit ist sie erblindet.

- Ta lettre m'a rendu heureux.
- Ta lettre m'a rendue heureuse.

Dein Brief hat mich glücklich gemacht.

La paix mondiale sera-t-elle rendue possible par l'amitié ?

Wird Weltfrieden durch Freundschaft möglich gemacht?

- Elle s'y est rendue hier.
- Elle y est allée hier.

Sie ist gestern dahin gegangen.

- Ça m'a rendu très heureux.
- Ça m'a rendue très heureuse.

Das hat mich sehr glücklich gemacht.

- Où es-tu allée hier ?
- Où t'es-tu rendue hier ?

Wohin bist du gestern gegangen?

- Elle s'y rendit pour nager.
- Elle s'y est rendue pour nager.

- Sie ging dort zum Schwimmen hin.
- Sie ging dort hin, um zu schwimmen.

Je ne veux pas que cette nouvelle soit déjà rendue publique.

Ich möchte nicht, dass diese Neuigkeit jetzt veröffentlicht wird.

- Elle y est allée l'été dernier.
- Elle s'y est rendue l'été dernier.

Letzten Sommer ist sie dort hingegangen.

- T'es-tu rendu à l'exposition d'art ?
- T'es-tu rendue à l'exposition d'art ?

Bist du zur Kunstausstellung gegangen?

- Cela me rendit très triste.
- Ça me rendit très triste.
- Cela m'a rendu très triste.
- Cela m'a rendue très triste.
- Ça m'a rendu très triste.
- Ça m'a rendue très triste.

Dies hat mich sehr traurig gemacht.

- Elle s'est rendue avec lui au cinéma.
- Elle est allée avec lui au cinéma.

Sie ist mit ihm ins Kino gegangen.

- Elle se rendit à Chicago en car.
- Elle s'est rendue à Chicago en autocar.

- Sie fuhr mit dem Bus nach Chikago.
- Sie ist mit dem Bus nach Chicago gefahren.

- J'aurais aimé y avoir été.
- J'aurais aimé m'y être rendu.
- J'aurais aimé m'y être rendue.

Ich wünschte, ich wäre dort gewesen.

- À combien de concerts t'es-tu rendu l'année passée ?
- À combien de concerts t'es-tu rendue l'année dernière ?

- Auf wie vielen Konzerten warst du letztes Jahr?
- Auf wie vielen Konzerten wart ihr letztes Jahr?
- Auf wie vielen Konzerten waren Sie letztes Jahr?

Si vous déposez votre lettre à la poste avant dix-neuf heure, elle sera rendue à destination le lendemain.

Wenn Sie Ihren Brief bis neunzehn Uhr in den Kasten werfen, dann wird er schon morgen sein Ziel erreichen.

- Où es-tu allé hier ?
- Où t'es-tu rendu hier ?
- Où es-tu allée hier ?
- Où t'es-tu rendue hier ?

Wohin bist du gestern gegangen?

- Elle se rendit avec lui au cinéma.
- Elle s'est rendue avec lui au cinéma.
- Elle est allée avec lui au cinéma.

- Sie ging mit ihm ins Kino.
- Sie ist mit ihm ins Kino gegangen.

- Elle se rendit à la gare pour lui faire ses adieux.
- Elle s'est rendue à la gare pour lui faire ses adieux.

Sie ging zum Bahnhof, um ihn zu verabschieden.

- Je n'ai pas été au marché.
- Je ne me suis pas rendu au marché.
- Je ne me suis pas rendue au marché.

Ich ging nicht zum Markt.

- Je n'y suis pas allé.
- Je n'y suis pas allée.
- Je ne m'y suis pas rendu.
- Je ne m'y suis pas rendue.

- Ich ging nicht.
- Ich bin nicht gegangen.

- À la recherche du livre, je me suis rendu dans de nombreuses boutiques.
- À la recherche du livre, je me suis rendue dans de nombreuses boutiques.

Ich suchte viele Geschäfte auf, um nach dem Buch zu suchen.

- Elle se rendit au zoo avec lui.
- Elle s'est rendue au zoo avec lui.
- Elle alla au zoo avec lui.
- Elle est allée au zoo avec lui.

- Sie ist mit ihm in den Zoo gegangen.
- Sie ging mit ihm in den Zoo.

- Aujourd'hui, je suis allée au marché acheter deux melons.
- Aujourd'hui, je me suis rendu au marché pour acheter deux melons.
- Aujourd'hui, je me suis rendue au marché pour acheter deux melons.

Heute bin ich zum Markt gegangen, um zwei Melonen zu kaufen.

- Elle est venue au musée en taxi.
- Elle alla au musée en taxi.
- Elle prit le taxi pour le musée.
- Elle se rendit au musée en taxi.
- Elle s'est rendue au musée en taxi.
- Elle est allée au musée en taxi.

- Sie fuhr mit dem Taxi ins Museum.
- Sie nahm das Taxi zum Museum.

- Où vous êtes-vous rendu ?
- Où vous êtes-vous rendue ?
- Où vous êtes-vous rendus ?
- Où vous êtes-vous rendues ?
- Où es-tu allé ?
- Où es-tu allée ?
- Où êtes-vous allées ?
- Où êtes-vous allés ?
- Où êtes-vous allé ?
- T'es parti où ?

- Wohin bist du gegangen?
- Wohin seid ihr gegangen?
- Wohin sind Sie gegangen?

- Où allais-tu ?
- Où vous êtes-vous rendu ?
- Où vous êtes-vous rendue ?
- Où vous êtes-vous rendus ?
- Où vous êtes-vous rendues ?
- Où es-tu allé ?
- Où es-tu allée ?
- Où as-tu été ?
- Où avez-vous été ?
- Où êtes-vous allées ?
- Où êtes-vous allés ?
- Où êtes-vous allé ?
- T’es allé où ?
- T’es allée où ?

- Wohin gingst du gerade?
- Wohin bist du gegangen?

Lorsque l'heure du départ approchait, la vieille mère s'est rendue dans sa chambre et, avec un petit couteau, elle s'est coupé les doigts jusqu'à ce qu'ils saignaient ; puis elle a tenu un chiffon blanc sous eux et, laissant trois gouttes de sang y tomber, elle l'a donné à sa fille et lui a dit, « Ma chère enfant, prends bien soin de ce chiffon : il pourra t'être utile pendant le voyage. »

Als die Stunde des Abschieds nahte, begab sich die alte Mutter in ihr Schlafgemach, nahm ein Messerchen und schnitt sich damit in die Finger, dass sie bluteten; dann hielt sie ein weißes Tüchlein darunter, und als drei Tropfen Blut darauf gefallen waren, gab sie es ihrem Töchterchen und sagte: „Liebes Kind, gib gut acht auf dieses Tüchlein, denn es mag dir auf der Reise von Nutzen sein.“

- On nous décourage souvent de parler de la mort, ou même d'y penser, mais je me suis rendue compte que se préparer à la mort est une des choses les plus responsabilisantes qu'on puisse faire. Penser à la mort rend votre vie claire.
- La mort est une chose qu'on nous décourage souvent de discuter ou même de penser mais j'ai pris conscience que se préparer à la mort est l'une des choses que nous puissions faire qui nous investit le plus de responsabilité. Réfléchir à la mort clarifie notre vie.

Wir werden oft davon abgehalten, über den Tod zu sprechen oder auch nur daran zu denken, aber ich habe erkannt, dass die Vorbereitung auf den Tod eine der Sachen ist, die uns am meisten stärken. Der Gedanke an den Tod verdeutlicht uns das Leben.