Translation of "Procure" in German

0.003 sec.

Examples of using "Procure" in a sentence and their german translations:

procure de l'exercice au cerveau,

das Gehirn trainiert,

Le soleil procure lumière et chaleur.

Die Sonne gibt Licht und Wärme.

Le café te procure de l'énergie !

Kaffee verleiht dir Energie!

Procure-moi quelque chose à manger.

Besorg mir etwas zu essen.

La vache nous procure du lait.

Die Kuh gibt uns Milch.

Une vie bien remplie procure une mort heureuse comme une journée bien remplie procure un bon sommeil.

Wie ein gut verbrachter Tag einen glücklichen Schlaf beschert, so beschert ein gut verbrachtes Leben einen glücklichen Tod.

Regarder de jolies images lui procure beaucoup de plaisir.

Schöne Bilder betrachten, macht ihr großes Vergnügen.

- Le café donne de l'énergie !
- Le café te procure de l'énergie !

Kaffee verleiht dir Energie!

Pécher est humain et la sensation que cela procure est divine.

Sündigen ist menschlich und das Gefühl dabei göttlich.

Lorsque la vie te procure des citrons, fais de la limonade.

- Wenn das Leben dir Zitronen zuteilt, mache Limonade.
- Wenn der Himmel dir Zitronen regnet, lerne Limonade daraus zu machen.
- Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach' Limonade daraus!

- Le soleil nous dispense lumière et chaleur.
- Le soleil nous procure de la lumière et de la chaleur.
- Le soleil nous procure lumière et chaleur.

Die Sonne spendet uns Licht und Wärme.

- La vache nous donne du lait.
- La vache nous procure du lait.

Die Kuh gibt uns Milch.

Le salaire du juste procure la vie, le revenu du méchant, le péché.

Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.

- Ce qu'on en ressent est incroyable !
- Ce qu'on ressent est incroyable !
- Ça procure une sensation incroyable !

Das fühlt sich toll an.

- Lorsque la vie te procure des citrons, fais de la limonade.
- Si la vie te donne des citrons, fais-en une limonade.

Gibt dir das Leben Zitronen, dann mach Limonade daraus.

Ah, l'argent ! Il me procure un plaisir divin, plonger dedans comme un phoque et m'y enfouir comme une taupe, et le balancer en l'air pour qu'il me crépite sur le crâne !

Ah, Geld! Es ist mir ein Hochgenuss, wie ein Seehund hineinzuspringen und wie ein Maulwurf darin herumzuwühlen und es in die Luft zu schmeißen, dass es mir auf die Glatze prasselt!

- Trouve-moi quelque chose à manger.
- Trouvez-moi quelque chose à manger.
- Dégote-moi quelque chose à manger.
- Dégotez-moi quelque chose à manger.
- Procurez-moi quelque chose à manger.
- Procure-moi quelque chose à manger.

- Besorg mir etwas zu essen.
- Besorgt mir etwas zu essen.
- Besorgen Sie mir etwas zu essen.

À propos de la grammaire de l'espéranto, Claude Piron fit la remarque suivante : « Elle est très rigoureuse et demande de la discipline — qu'on pense simplement à la terminaison -n ! —, mais à l'intérieur de ce cadre rigoureux, combien de liberté ne nous procure-t-elle pas !

Zur Grammatik des Esperanto bemerkte Claude Piron: „Sehr streng ist sie und verlangt uns Disziplin ab — denken wir nur an die Endung -n —, doch wie viel Freiheit gewährt sie uns im Rahmen dieser Disziplin!“