Translation of "Esprit" in German

0.015 sec.

Examples of using "Esprit" in a sentence and their german translations:

Notre esprit ressemble

ist unser Geist

Et leur esprit ?

Und an ihrer Psyche?

- Je n'ai pas votre esprit.
- Je n'ai pas ton esprit.

Ich habe nicht deinen Esprit.

Dans le même esprit

im gleichen Geist

esprit égalitaire de l'époque.

Zeitgeist unvereinbar war .

Son esprit à l'empereur.

seine Meinung mit dem Kaiser aus.

C'est un esprit indépendant.

Er ist ein unabhängiger Denker.

Mon esprit est déchiré.

Ich bin hin- und hergerissen.

Ton esprit est trop fort.

Dein Geist ist zu stark.

Cultiver cet esprit en paix stable

diesen beständigen inneren Frieden,

Ici on exige un esprit alerte.

Hier ist ein wacher Geist gefordert.

Tom est toujours dans mon esprit.

Meine Gedanken kreisen stets um Tom.

Mon frère est un esprit étroit.

Mein Bruder ist ein Kleingeist.

Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est en esprit et en vérité qu'ils doivent adorer.

Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.

Venant de l'intérieur de notre propre esprit.

aktiv zu kultivieren.

Si notre esprit est conflictuel ou agité,

Wenn unser Geist nicht in Frieden oder aufgewühlt ist,

Remplit tout votre corps et votre esprit.

Ihren ganzen Körper und Ihren Geist erfüllt.

C'est une question dans notre esprit maintenant

Das ist jetzt eine Frage in unserem Kopf

Ils penseraient que votre esprit sortirait soudainement

Sie würden denken, dein Verstand würde plötzlich herauskommen

Un esprit sain dans un corps sain.

In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.

J'ai fermé mon esprit à ce problème.

- Ich schotte mich bei diesem Thema ab.
- Ich verschließe mich gegenüber diesem Thema.

Veuillez garder ce fait en votre esprit.

- Berücksichtige bitte diese Tatsache.
- Berücksichtigen Sie bitte diese Tatsache.
- Berücksichtigt bitte diese Tatsache.
- Bitte denke an diese Tatsache.
- Bitte denken Sie an diese Tatsache.
- Bitte denkt an diesen Umstand.

Nous nous concentrons sur un esprit en patience.

Wir konzentrieren uns auf einen geduldigen Geist.

Dans son esprit, ce sont les seules catégories.

Nach ihrer Auffassung waren das die einzigen Kategorien.

Mon esprit ne pouvait pas gérer tout ça.

Mein Verstand konnte das alles nicht bewältigen.

Les livres sont les enfants de notre esprit.

Bücher sind die Kinder unseres Geistes.

Même s'il est vieux, son esprit est jeune.

Trotz seines Alters ist er im Geiste jung geblieben.

La vérité ne nécessite ni méditation ni esprit.

Die Wahrheit braucht weder zu meditieren noch witzig zu sein.

Dans leur esprit le site Web qui fournit

in ihrer Meinung die Website, die zur Verfügung stellt

Votre cerveau conçoit toutes les facettes de votre esprit.

Ihr Gehirn erzeugt sämtliche Facetten Ihrer Psyche.

Alors une représentation visuelle se forme dans votre esprit.

dann haben Sie eine bildliche Vorstellung in Ihrem Kopf

Avec comme pierre angulaire la fortitude de son esprit

seine unglaubliche innere Stärke,

Mon esprit est allé à l'argent pendant un moment

Meine Gedanken gingen für einen Moment zu Geld

Maintenant une pensée peut se produire dans votre esprit

Jetzt kann ein Gedanke in deinem Kopf auftreten

Tu devrais enrichir ton esprit quand tu es jeune.

In der Jugend solltest du deinen Horizont erweitern.

- Il a l'esprit vif.
- Il a un esprit aiguisé.

Er hat einen scharfen Verstand.

C'est un vrai poids en moins sur mon esprit.

Damit fällt mir wirklich ein Stein vom Herzen.

Père, Fils et Saint-Esprit forment la Sainte Trinité.

Vater, Sohn und Heiliger Geist sind die heilige Dreieinigkeit.

Notre esprit est un outil vagabond, dangereux et téméraire.

Ein Werkzeug ist unser Verstand, rastlos, kühn und gefährlich.

Si votre esprit est soufflé, commentaire ci-dessous aussi.

Wenn dein Verstand durchgebrannt ist, Kommentar unten auch.

En les photographiant mentalement, ça va s'inscrire dans votre esprit.

und geistig ein Foto machen, macht es in Ihrem Geist 'klick!'

Son esprit est rempli de rêves de devenir une actrice.

- Ihre Gedanken sind voll von Träumen, eine Schauspielerin zu werden.
- Ihre Gedanken sind voll von Träumen, Schauspielerin zu werden.

Ça a lancé mon esprit sur une armoire remplie de tiroirs.

Ich begann über eine Kommode nachzudenken.

Parce que, si notre esprit rationnel ne trouve rien à identifier,

Wenn es nichts gibt, dass unsere Vernunft erkennen kann,

Tom croit que son ordinateur est possédé par un esprit malin.

- Tom glaubt, dass sein Rechner von einem bösen Geist besessen ist.
- Tom glaubt, dass ein böser Geist in seinem Rechner wohnt.

Au sein d'un temple égyptien régnait un esprit de grave simplicité.

Im Inneren eines ägyptischen Tempels herrschte der Geist ernst gesinnter Einfachheit.

N'est-il pas venu à ton esprit de fermer les fenêtres ?

- Bist du denn nicht auf die Idee gekommen, die Fenster zu schließen?
- Ist es dir etwa nicht in den Sinn gekommen, vielleicht mal die Fenster zu schließen?

C'est un esprit cosmopolite qui prévaut et doit prévaloir dans Tatoeba.

In Tatoeba herrscht ein kosmopolitischer Geist, und er muss dort auch herrschen.

Quand on commence à manquer d'oxygène, notre esprit nous joue des tours.

Bekommt man etwas weniger Sauerstoff, fängt das Gehirn an, einem etwas vorzuspielen.

Avec cette situation, l'un des points d'interrogation dans notre esprit est que

In dieser Situation ist eines der Fragezeichen in unserem Kopf das

Pour être une personne intéressante, tu dois nourrir et entraîner ton esprit.

Um ein interessanter Mensch zu sein, musst du deinen Geist nähren und trainieren.

- Es-tu un fantôme ?
- Êtes-vous un fantôme ?
- Es-tu un esprit ?

Bist du ein Geist?

Au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit. Amen.

Im namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

Qu'est-ce que cela signifie d'avoir un esprit éduqué au XXIe siècle ?

Was bedeutet es, im 21. Jahrhundert einen gebildeten Verstand zu haben?

Je crois qu'un crayon à la mine cassée vaut mieux qu'un esprit vif

Ich glaube, ein matter Bleistift ist besser als ein scharfer Verstand,

La technologie ouvre de nouvelles portes sur la boite noire qu'est notre esprit.

Technologie schafft neue Möglichkeiten, um in die tiefen unserer Psyche zu sehen.

Il existe dans mon esprit une passage secret qui conduit à mon enfance.

In meinem Kopf gibt es einen Geheimgang, der zu meiner Kindheit führt.

Les livres sont des abeilles qui portent le pollen d'un esprit à l'autre.

Bücher sind Bienen, die Blütenstaub von einem Geist zum andern tragen.

Tatoeba est une chose pour laquelle je peux vraiment éprouver un esprit missionnaire.

Tatoeba ist eine Sache, für die ich wirklich Missionsgeist aufbringen kann.

Tom a de plus longues jambes que Marie, mais un esprit plus court.

Tom hat längere Beine als Maria, aber einen kürzeren Verstand.

Bienheureux les pauvres en esprit, car le Royaume des Cieux est à eux.

Selig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Himmelreich.

- Un esprit universel est quelqu'un qui en connaît un paquet sur un paquet de trucs.
- Un esprit universel est quelqu'un qui en connaît un paquet sur un tas de trucs.

Ein Universalgelehrter ist jemand, der viel über viel weiß.

Entretiens la force de ton esprit pour te protéger des soudains revers de fortune.

Stärke die Kraft des Geistes, damit sie dich in plötzlich hereinbrechendem Unglück schütze.

Lire n'est pas moins nécessaire à notre esprit que manger l'est à notre corps.

Lesen ist nicht weniger notwendig für unseren Geist als essen für unseren Körper.

Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.

- Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
- Ein fröhliches Herz tut dem Leibe wohl, aber ein betrübtes Gemüt lässt das Gebein verdorren.

Pour moi, c'est tous les jours que je vais courir et laisse mon esprit vagabonder.

Ich tue das jeden Tag, wenn ich jogge und meine Gedanken schweifen lasse.

L' esprit a beau faire plus de chemin que le cœur, il ne va jamais si loin.

Der Geist kann sich noch so abstrampeln wie er will, so weit wie das Herz kommt er nie.

C'était un homme pur et bien intentionné, il ne le saurait pas, son esprit ne fonctionnerait pas mal.

Er war ein reiner und gut gemeinter Mann, er würde es nicht wissen, sein Verstand würde nicht böse wirken.

- Je ne peux pas l'enlever de mon esprit.
- Je n'arrive pas à la faire sortir de ma tête.

- Ich kriege sie nicht aus meinem Kopf.
- Ich bekomme sie nicht aus meinen Gedanken.

Dans la plupart des civilisations antiques, les gens croyaient qu'un esprit habitait toute chose, même celles réputées inanimées.

In den meisten alten Kulturen haben die Menschen geglaubt, allem, auch den angeblich unbelebten Gegenständen, wohne ein Geist inne.

Tout univers suffisamment simple pour être compris est trop simple pour produire un esprit capable de le comprendre.

Jedes Universum, das einfach genug ist, um verstanden zu werden, ist zu einfach, um einen Geist hervorzubringen, der es versteht.

- As-tu jamais essayé de ne penser à rien ?
- Avez-vous jamais essayé de faire le vide dans votre esprit ?

Hast du schon mal versucht, an nichts zu denken?

- Ne vous est-il pas venu à l'esprit de fermer les fenêtres ?
- N'est-il pas venu à ton esprit de fermer les fenêtres ?

- Ist es euch nicht in den Sinn gekommen, die Fenster zu schließen?
- Bist du denn nicht auf die Idee gekommen, die Fenster zu schließen?
- Ist es dir etwa nicht in den Sinn gekommen, vielleicht mal die Fenster zu schließen?
- Bist du nicht darauf gekommen, mal die Fenster zuzumachen?

C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.

Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement et maintenant et toujours et pour les siècles des siècles. Amen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

- Je n'arrive pas à te sortir de ma tête.
- Je ne parviens pas à vous sortir de mon esprit.
- Je n'arrive pas à vous sortir de ma tête.

Ich kann das einfach nicht vergessen.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

Indépendamment de l'instrument de musique que vous voulez apprendre à jouer, la chose la plus importante est de ne faire aucune erreur au commencement, car les erreurs s'impriment toujours plus facilement dans votre esprit, que tout ce que vous faites correctement.

Egal, welches Musikinstrument du lernen willst, das Wichtigste ist, von Anfang an keine Fehler zu machen, denn Fehler prägen sich immer besser ein als alles, was du richtig gemacht hast.

Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon. Ceux qui rêvent de nuit, dans les replis poussiéreux de leur esprit, s'éveillent le jour et découvrent que leur rêve n'était que vanité. Mais ceux qui rêvent de jour sont dangereux, car ils sont susceptibles, les yeux ouverts, de mettre en œuvre leur rêve afin de pouvoir le réaliser.

Alle Menschen träumen, doch nicht in gleicher Weise. Jene, die nächtens in den verstaubten Nischen ihres Geistes träumen, stellen am Tage erwachend fest, dass es Einbildung gewesen; die Träumer des Tages aber sind gefährlich, denn diese vermögen es, mit offenen Augen ihren Träumen gemäß zu handeln, auf dass sie möglich werden!