Translation of "Disaient" in German

0.003 sec.

Examples of using "Disaient" in a sentence and their german translations:

Ils disaient que l'accord était insensé.

Sie sagten, dass das Abkommen töricht sei.

Ils disaient quelque chose en japonais.

Sie sagten etwas auf Japanisch.

Ils disaient que j'étais leur meilleur employé.

Sie sagten, ich sei ihr bester Angestellter.

Et dont les pères disaient à leurs fils :

und wo die Väter ihren Söhnen sagen:

Ses parents disaient qu'il devait aller à l'université.

Seine Eltern sagten, er solle zur Universität gehen.

- Je n'ai pas compris un seul mot de ce qu'ils disaient.
- Je n'ai pas compris un seul mot de ce qu'elles disaient.

Ich habe nicht ein einziges Wort verstanden von dem, was sie gesagt haben.

Parce que les médias leur disaient qu'ils avaient gagné la guerre

Weil die Medien ihnen sagten, sie hätten den Krieg gewonnen

J'ai écouté mais je n'ai pas pu distinguer ce qu'ils disaient.

Ich hörte zu, konnte aber nicht verstehen, was sie sagten.

Ils nous comptaient à partir de haricots et parfois ils disaient des pois chiches

sie zählten uns von Bohnen und manchmal sagten sie Kichererbsen

- Ils disaient qu'ils ne combattraient pas.
- Ils dirent qu'ils ne se combattaient pas.
- Ils ont dit qu'ils ne se combattaient pas.

Sie sagten, sie würden nicht kämpfen.

Tu diras et feras des choses que tes parents disaient et faisaient, même si tu avais juré de ne jamais le faire.

Du wirst die Dinge sagen und tun, die deine Eltern sagten und taten, selbst wenn du geschworen hast, das nie zu tun.

- Ils dirent qu'ils ne se combattraient pas l'un l'autre.
- Ils dirent qu'ils ne se combattraient pas les uns les autres.
- Ils dirent qu'ils ne se combattraient pas.
- Ils disaient qu'ils ne se combattraient pas.

Sie sagten, sie würden nicht miteinander kämpfen.

Bientôt je fus convaincu que mon amour était payé de haine, que les maîtres exclusifs de cette langue et de ce pays se disaient être des hommes qui ne voyaient en moi qu'un étranger sans droits.

Bald gelangte ich zu der Überzeugung, dass meine Liebe mit Hass vergolten wird, und dass diejenigen, die in mir einen rechtlosen Fremdling sehen, sich selbst als die alleinigen Herren dieses Landes und seiner Sprache bezeichnen.

Je me rappelle de l'époque où les Allemands appelaient l'euro « Esperantogeld » pour signifier qu'il ne se réaliserait jamais. Bien sûr, aucun de ceux qui disaient cela alors ne l'avouerait aujourd'hui. C'est le propre des paradigmes de sembler tellement naturels qu'on ne peut imaginer avoir vécu dans un paradigme différent, voire contraire, auparavant.

Ich erinnere mich an die Zeit, als die Deutschen den Euro "Esperantogeld" nannten, um auszudrücken, dass er nie Wirklichkeit werden würde. Natürlich würde keiner von denen, die das damals sagten, es heute zugeben. Das haben Paradigmen so an sich, dass sie so natürlich zu sein scheinen, dass man sich nicht vorstellen kann, jemals vorher unter anderen Paradigmen, ja sogar gegensätzlichen, gelebt zu haben.